NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: 20.000 Legoako bidaia ur azpitik

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: [Vingt mille lieues sous les mers]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

2

itzulpenaren titulua: 24 ordu espazioan

egilea: Lloyd Jones, Rob

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustratzailea: Laurent Kling

jatorrizkoaren titulua: 24 Hours in Space

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Urdaneta-1, Lur-1… Mitxelena-16? Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
3

itzulpenaren titulua: 24 ordu Harri Aroan

egilea: Cook, Lan

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak: Laurent King

jatorrizkoaren titulua: 24 Hours in the Stone Age

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

Kritikak
Ikasketa atsegina Imanol Mercero / Berria, 2022-11-06
4

itzulpenaren titulua: 3 (Hiru) sudurluzeak : baloiaren misterioa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Sestelo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

5

itzulpenaren titulua: 3 (Hiru) sudurluzeak : spray-en misterioa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Sestelo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

6

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

7

itzulpenaren titulua: A zer muturra!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

8

itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

10

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

11

itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Marimuki

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Aladdín

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Aladdin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

15

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

16

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa

egilea: Moral, Lola

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

18

itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian

egilea: Joséluis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

19

itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

20

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da

egilea: Aliana, Maria Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma

testu mota: Komikia

argitaletxea: Katxalin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria

egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al]

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Animalien inauteria

egilea: Landa, Roberto "Mundina"

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Anker

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Feroz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Arbasoak

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Etymon Solutions

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Arbasoak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

28

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

29

itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

30

itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

31

itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 6 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

32

itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Arrupe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

34

itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

egilea: Redorta, Joan

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizuna

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

35

itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

36

itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

37

itzulpenaren titulua: Asterix Britainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

38

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

39

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

40

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

41

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

42

itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 39

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

44

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

45

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

46

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 6

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

47

itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

53

itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

54

itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Asterix Galesa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

56

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

57

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

58

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 5

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

59

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

60

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Asterix galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

63

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

64

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 4

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

65

itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

67

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

71

itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

72

itzulpenaren titulua: Asterix Italian

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

73

itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

74

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 20

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

76

itzulpenaren titulua: Asterix legionaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

77

itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

78

itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

79

itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

80

itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

81

itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

82

itzulpenaren titulua: Asterixen odisea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

83

itzulpenaren titulua: Asterixen semea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

84

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Auzokide berriak

egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edex

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

88

itzulpenaren titulua: Babelgo txotxongilolaria

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: El titiritero de Babel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Bambi

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Bambi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

91

itzulpenaren titulua: Bandera beltza!

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

jatorrizkoaren titulua: Pavillon noir !,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

92

itzulpenaren titulua: Bat gehiago gara

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La familia Panda. Somos uno más

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

93

itzulpenaren titulua: Belarri hautsia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'Oreille cassée,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

94

itzulpenaren titulua: Biblia

egilea: Dahler, Etienne

itzultzailea: Kontxita Areizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

jatorrizkoaren titulua: Decouvrir la Bible

testu mota: Komikia

argitaletxea: Plaza&Janés

bilduma: Eridetzen Biblia

argitaratze lekua: Espluges de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

95

itzulpenaren titulua: Bidaia handia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La grande traversée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

96

itzulpenaren titulua: Biga : Bat eta bakarra

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak eta gidoia: Romain Pujol.

jatorrizkoaren titulua: Avni le seul, l'unique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 5 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

97

itzulpenaren titulua: Biga : Benetan identifikatu gabeko animalia

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Vicent Caut

jatorrizkoaren titulua: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: BIGA; 1 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
98

itzulpenaren titulua: Biga : endreda-makila

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Avni s’en mêle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 4 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

99

itzulpenaren titulua: Biga : errekreazioak, klik eta ekin!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Avni : récré-action

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 3 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Biga : Super laguna!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

 

jatorrizkoaren titulua: Un super-copain

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 2 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

101

itzulpenaren titulua: Bihurrikeriak Sabikan

egilea: Cosenza, Gerardo Fabian

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La Sabika

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Bizargorri : itsaslapurra

egilea: Rodriguez Lázaro, Jesus

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

jatorrizkoaren titulua: [Barbarroja]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

jatorrizkoaren titulua: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Txakomic!

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Bolo & Bill: Hona hemen!

egilea: Roba, Jean

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 22 V´la Boule & Bill

testu mota: Komikia

argitaletxea: Jean François Sauré

argitaratze lekua: Legutiano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

105

itzulpenaren titulua: Bubu eta haren lagunak

egilea: Park, Yoon-sun

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Boubou et ses amis

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: Cosmic

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Buruzagien borroka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

107

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

108

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

109

itzulpenaren titulua: Bus bat Alabaman

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Un bus en Alabama

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead

egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Aritz Trueba

jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Insight Editions

bilduma: Insight Comics

argitaratze lekua: San Rafael (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
112

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

113

itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

egilea: Durruty Sukilbide, Begoña

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Madarikazioa

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La malédiction

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
115

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
116

itzulpenaren titulua: Cube Arts 1

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

117

itzulpenaren titulua: Cube Arts 2

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

118

itzulpenaren titulua: Cube Arts 3

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

119

itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

120

itzulpenaren titulua: Dante

egilea: González Cremona, Juan Manuel

itzultzailea: Juan Bizente Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

jatorrizkoaren titulua: [Dante Alighieri]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

121

itzulpenaren titulua: Darwin : teoriaren eboluzioa

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Darwin, la evolución de la teoría

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

122

itzulpenaren titulua: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

123

itzulpenaren titulua: Denboraren ataritxoa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El mini-portal temporal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

124

itzulpenaren titulua: Diamanteak harean

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: Diamantes en la arena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Dick Turpin

egilea: Cuevas Hortelano, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

jatorrizkoaren titulua: [Dick Turpin]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

126

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 1

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Bloz

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

127

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 2

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

128

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 1

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

129

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 2

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

130

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 3

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

131

itzulpenaren titulua: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

egilea: Sestelo, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

132

itzulpenaren titulua: Duk Rampy mendebaldera

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

133

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La muela del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Egiptoarrak espazioan

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren lasterketa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La carrera del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren tenplua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le Temple du Soleil,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

137

itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutiano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Elefantearen semea

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'enfant d'elephant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

140

itzulpenaren titulua: Emakumeok ere hegalari

egilea: Solano, Aurora; Herrero, José

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las mujeres también vuelan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

141

itzulpenaren titulua: Eneritz

egilea: Vadillo, Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

142

itzulpenaren titulua: Erdi Arora bidaia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Izenburua azaletik hartuta

jatorrizkoaren titulua: Viaje a la Edad Media

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

143

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

144

itzulpenaren titulua: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

egilea: Slaium ; Meng

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: X-Venture. Primal Power ; 1

argitaratze lekua: Tarragona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): malaysiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

145

itzulpenaren titulua: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

146

itzulpenaren titulua: Errekreazioak, klik eta ekin!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ilustrazioak: Vicent Caut

jatorrizkoaren titulua: Récré-action

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 3 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Huts egin gabe Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
147

itzulpenaren titulua: Erreskate handia

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

jatorrizkoaren titulua: どっちが強い!? からだレスキュー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

argitaratze lekua: Tarragona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): malaysiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

148

itzulpenaren titulua: Esfinge negartia

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: La esfinge llorona

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Espedizio galdua

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: La expedición perdida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Tom eta Mirka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kostaldea

egilea: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Garces Carro, Eva irudiak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

151

itzulpenaren titulua: Ezezaguna

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Incógnito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

152

itzulpenaren titulua: Faraoiaren zigarroak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Les Cigares du pharaon,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

153

itzulpenaren titulua: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

egilea: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Gabon kanta

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Una canción de Navidad

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Galileo : izarren mezularia

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Galileo, el mensajero de las estrellas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Galtzagorriak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

163

itzulpenaren titulua: Gandhi, bizitzaren maisua

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

jatorrizkoaren titulua: Gandhi, el maestro de la vida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Garapenaren trena

egilea: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El tren del desarrollo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

165

itzulpenaren titulua: Gasteiztxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

jatorrizkoaren titulua: Gasteiztxo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Gaston: 10

egilea: Franquin, André

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak Yvan Delpote

jatorrizkoaren titulua: Gaston: 10

testu mota: Komikia

argitaletxea: Yoran Embanner

argitaratze lekua: Fouesnant (Bretainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

167

itzulpenaren titulua: Gezi beltza

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: La flecha negra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Gilen Tell

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Gizonak behar direnez gero : Joseph

egilea: Pelaez, Philippe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

jatorrizkoaren titulua: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

170

itzulpenaren titulua: Gizotso

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Gulliveren bidaiak

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

172

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista de Hamelin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

173

itzulpenaren titulua: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Luis Mari Igartua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Hazien bidaia

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: El viaje de las semillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Hegoak astinduz

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

jatorrizkoaren titulua: L'envolée sauvage

testu mota: Komikia

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

176

itzulpenaren titulua: Herensugea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

177

itzulpenaren titulua: Hesola

egilea: Llach, Lluis

itzultzailea: Xabier Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

178

itzulpenaren titulua: Hipatia : egia matematikan

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hipatia: la verdad en las matemáticas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

181

itzulpenaren titulua: Hona hemen!

egilea: Roba

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Les V'là !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Bolo & Bill 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

182

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn

egilea: Twain, Mark

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: Huckleberry Finn

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Ichtorio ederrena

egilea: Courtois, Gaston

itzultzailea: Pierre Narbaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

oharrak: Irudiak F. A. Breysse

jatorrizkoaren titulua: La Plus belle histoire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Impr. Darracq

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

184

itzulpenaren titulua: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

egilea: Twite, Alphonse

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

jatorrizkoaren titulua: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Ikatz stocka

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Coke en stock

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

186

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

jatorrizkoaren titulua: Iker eta Ixone

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

188

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

189

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

190

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

191

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

192

itzulpenaren titulua: Ilargia helburu

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

193

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la Lune,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

194

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

195

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Ilargira bidean

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

198

itzulpenaren titulua: Iparragirre

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

199

itzulpenaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: abestien ingurunea, Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Iparraldeko basamortuak

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Los desiertos del norte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

202

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

203

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: txori txiki polit bat

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

204

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: udazkeneko haizea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

205

itzulpenaren titulua: Iqbal, haur alfonbra ehulea

egilea: Bergmar, Magnus. 

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

jatorrizkoaren titulua: [Iqbal, the young carpet weaver]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Children's World

argitaratze lekua: Suezia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

206

itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta shatranj partida

egilea: Ortiz, Álvaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Álvaro Ortiz

jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y la partida de shatranj

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Iritsi da euroa!

egilea: Ibañez, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Llegó el euro!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

argitaratze lekua: Barcelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

208

itzulpenaren titulua: Itsasminez

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

209

itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna

egilea: Barragués, Susana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de TODAS las familias

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Iturri magikoen bidezidorra

egilea: Guiral, Antoni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Basakumeak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Ivanhoe

egilea: Conde, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

212

itzulpenaren titulua: Ivanhoe zalduna

egilea: Cassarel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

jatorrizkoaren titulua: [Ivanhoe]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

213

itzulpenaren titulua: Izar misteriotsua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: L'Étoile mystérieuse,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

214

itzulpenaren titulua: Izotz azpiko bidea

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Sendero bajo el hielo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

216

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

217

itzulpenaren titulua: Janizariaren sekretura [sic] [i.e. sekretua]

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

jatorrizkoaren titulua: Le Secret du janissaire,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

218

itzulpenaren titulua: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

egilea: Thivollier, P.

itzultzailea: Anizeto Zugasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Marrazkiak Rousseau, P

jatorrizkoaren titulua: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arco Iris

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

219

itzulpenaren titulua: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

egilea: Bañales, Gregorio

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

egilea: Extramiana, Marta

itzultzailea: Asier Alvárez de Arcaya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabarri

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

221

itzulpenaren titulua: Kaixo, ni naiz… Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Hola, yo soy…Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Kristalezko 7 bolak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les Sept Boules de cristal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

224

itzulpenaren titulua: Kroketak erromatar erara!

egilea: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

225

itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: La gata alada

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sauré

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Julie Dat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

228

itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sauré

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

229

itzulpenaren titulua: Latinari zaunka!

egilea: Choquet, M.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Pas de quartier pour le latin!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

230

itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: The lion King

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

232

itzulpenaren titulua: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

egilea: Vives, Montserrat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

jatorrizkoaren titulua: [Leonardo]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

233

itzulpenaren titulua: Leonardo jakintsu handia

egilea: Groot, Bob de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

jatorrizkoaren titulua: Léonard c'est un quoi déjà?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Lirio zuria

egilea: Fabcaro

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

jatorrizkoaren titulua: L'Iris blanc

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 40

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

235

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

236

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

237

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea: Ximun Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Loto urdina

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Lotus bleu,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

240

itzulpenaren titulua: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

egilea: Morente, Enrique

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: La tierra : planeta peligroso para la infancia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

241

itzulpenaren titulua: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

egilea: Equipo Maiz

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

242

itzulpenaren titulua: Lurraren erdirainoko bidaia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Viaje al centro de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

243

itzulpenaren titulua: Lurraren semea

egilea: Rodriguez, Txani

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

jatorrizkoaren titulua: El hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

egilea: Berasaluce Layuno, Ion Ander

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

egilea: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Maitasuna zailegia da

egilea: Guerrero, Andrés

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El amor es demasiado complicado

testu mota: Komikia

argitaletxea: Begiko

bilduma: Esan Aise

argitaratze lekua: Etxeberri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

247

itzulpenaren titulua: Malezia maltzurraren mendekua

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La venganza de Malicia la Maligna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

248

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote I

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha II

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

249

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote II

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha I

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

250

itzulpenaren titulua: Marie Curie : radioaren aktibitatea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Marie Curie, la actividad del radio

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

251

itzulpenaren titulua: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mary Anning : cazadora de dragones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

egilea: Fintz, Nesim

itzultzailea: Belen Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Han-Mi Kim

jatorrizkoaren titulua: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

253

itzulpenaren titulua: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

egilea: Abarrots ; et al.

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

254

itzulpenaren titulua: Mintxo

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

255

itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak

egilea: Castelli, Alfredo

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Filippucci, Lucio

jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Misterio Doktorea 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

256

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

257

itzulpenaren titulua: Mulan

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Mulan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

258

itzulpenaren titulua: Munchhausengo baroia

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: El Barón de Munchausen

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Mutil-lagun ideala

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Novio ideal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

260

itzulpenaren titulua: Myrddin eroa

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

jatorrizkoaren titulua: Myrddin le fou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

261

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Nanokomik # 2

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

263

itzulpenaren titulua: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Neiarô, un hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

264

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

265

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

266

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

267

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

268

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

269

itzulpenaren titulua: Nerbio-sistema

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena : Daruma

jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

argitaratze lekua: Tarragona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): malaysiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

270

itzulpenaren titulua: Newton : grabitatea ekinean

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Newton, la gravedad en acción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

271

itzulpenaren titulua: Newton eta Torrijo superordenagailua

egilea: Corpas, Edorta

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Araque, Victor

jatorrizkoaren titulua: Newton y el superordenador Torrijo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Newton familia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Nidos

egilea: Gurrutxaga, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: Habiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Nik ikusi nuen aurrena

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Yo la ví primero

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

274

itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de la familia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Arritxu Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

276

itzulpenaren titulua: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

egilea: Forte, Jose Luis

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Paz con dignidad

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

277

itzulpenaren titulua: Obelix eta konpainia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Obélix et compagnie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

278

itzulpenaren titulua: Obelixen galera

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La Galère d'Obélix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

279

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

280

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Txomin Artetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

281

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Jesús María Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Gipuzkeraz ala batuaz?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

282

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Ongi etorri Kokoloara : usoak

egilea: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Dewi Noiry 

jatorrizkoaren titulua: Bienvenue à Kokoloa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
284

itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor alarte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Orreaga 778

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

286

itzulpenaren titulua: Ottokar-en errege-makilla

egilea: Hergé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

287

itzulpenaren titulua: Ottokarren zetroa

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

288

itzulpenaren titulua: Pasteur : mikrobioen iraultza

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Pasteur, la revolucion microbiana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Patti eta inurriak

egilea: Ricard, Anouk

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patti et les fourmis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
290

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pinocho

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

egilea: Ferreyra, Lucas

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Planeta neska

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Chica planeta

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

293

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Pocahontas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

294

itzulpenaren titulua: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

irudia eta kolorea Fred Simon

jatorrizkoaren titulua: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Popotka siux txikia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
295

itzulpenaren titulua: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

egilea: Eibar Zugazabeitia, Eider

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¿Puedes leer este cómic?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

296

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

297

itzulpenaren titulua: Prontxio eta Martxelino

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

298

itzulpenaren titulua: Pulgarzito

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pulgarcito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

299

itzulpenaren titulua: Pulp fikzioa

egilea: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Pulpo ficción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Punki: 1989-2008

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

301

itzulpenaren titulua: Rackham gorriaren altxorra

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Le Trésor de Rackham le Rouge,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

302

itzulpenaren titulua: Richard Lehoi-bihotz

egilea: Repollés, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: orrazketa eta batura egokitzea, Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Historia-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

303

itzulpenaren titulua: Robin Hood

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Robin Hood

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

304

itzulpenaren titulua: Robinson Crusoe

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Daniel Defoeren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Robinson Crusoe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

305

itzulpenaren titulua: Saba eta landare magikoa

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Saba et la plante magique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
306

itzulpenaren titulua: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Santa Familia

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Santa Família

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Seita

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Serafin eta basoko animaliak

egilea: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

jatorrizkoaren titulua: Séraphin et les animaux de la forêt

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

310

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

311

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes n'a peur de rien

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

312

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

313

itzulpenaren titulua: Sidneyrako 714 hegaldia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Vol 714 pour Sydney,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

314

itzulpenaren titulua: Simbad marinela

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The little mermaid

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

316

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izoztua

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie givrée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 2

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

317

itzulpenaren titulua: Sukaldaritzako sorginkeria

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie culinaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 1

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

318

itzulpenaren titulua: Superpatataren jatorria

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El origen de Superpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

319

itzulpenaren titulua: Supersuperpatata

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Supersuperpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

320

itzulpenaren titulua: Tarzan

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Tarzan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

321

itzulpenaren titulua: The Knossos legacy

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: The Nayarit treasure

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: The new age of the dream 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Miguel Pérez; Andrew Richard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

324

itzulpenaren titulua: The Tokis: Bilboko istorio bat

egilea: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Neverland

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

325

itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

326

itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan

egilea: Hergé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

327

itzulpenaren titulua: Tintin eta marrazoen aintzira

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Tintin et le lac aux requins

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

328

itzulpenaren titulua: Tintin eta pikaroak

egilea: Hergé

itzultzailea: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Tintin et les Picaros,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

329

itzulpenaren titulua: Tintin Kongon

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Tintin au Congo,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

330

itzulpenaren titulua: Tintin Tibeten

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Tintin au Tibet, 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

331

itzulpenaren titulua: Tintin urre beltzaren lurraldean

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Tintin au pays de l'or noir,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

332

itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: Tom y Wandi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi: mustang zaldia

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

334

itzulpenaren titulua: Tom Sawyer

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Tom Sawyer

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Torloju irakaslearen robotak

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Los robots del profesor Tornillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

336

itzulpenaren titulua: Tormesgo itsumutila

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: El lazarillo de Tormes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

337

itzulpenaren titulua: Tornasol arazoa

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

338

itzulpenaren titulua: Tournesolen auzia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

339

itzulpenaren titulua: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Higinia Garay ... et al.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Txakomic!

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Txakolina, etab.

argitaratze lekua: S.L.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Txangoan txiripaz

egilea: Mark, Josephine

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Trip mit tropf

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

342

itzulpenaren titulua: Uderzo : bere lagunek marraztua

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Uderzo croqué par ses amis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Infomart

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

343

itzulpenaren titulua: Uharte beltza

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L'Île Noire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

344

itzulpenaren titulua: Uharte beltza

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: L'île noire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Trilita

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

345

itzulpenaren titulua: Uratxima kementsua

egilea: Bodin, Nathalie

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ourachima le brave 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

346

itzulpenaren titulua: Urrezko hagindun karramarroa

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Le Crabe aux pinces d'or,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

347

itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

348

itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

349

itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Albert Uderzo 

jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

350

itzulpenaren titulua: Ustegabeko bidaia

egilea: Estankona, Jon

itzultzailea: Miren Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Viaje inesperado

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Alai eta Kukoren gorabeherak 

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Uxío

egilea: Romero, Martín

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Uxío

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
352

itzulpenaren titulua: Uxío eta lagunak

egilea: Romero, Martín

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak eta gidoia: Martín Romero.

jatorrizkoaren titulua: Uxío y amigos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Vertzingetorixen alaba

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta.

Irudiak: Didier Conrad.

jatorrizkoaren titulua: La Fille de Vercingétorix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

354

itzulpenaren titulua: Waluk

egilea: Emilio Ruiz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea:  Ana Miralles

jatorrizkoaren titulua: Wáluk

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa | Waluk

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Nanuk handiaren oinordekoak Lore Agirrezabal / Gara, 2018-04-07
Hartz-kumearen abenturak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-02-18
355

itzulpenaren titulua: Waluk 2 : Bidaia handia

egilea: Miralles, Ana; Ruiz, Emilio

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wáluk 2 : La gran travesía

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa | Waluk

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Klima aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
356

itzulpenaren titulua: Waluk 3 : Txakur handiaren bidea

egilea: Ruiz, Emilio

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Ana Miralles

jatorrizkoaren titulua: Wáluk 3 : La ruta del Can Mayor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa | Waluk

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

357

itzulpenaren titulua: William Tell: abertzalea

egilea: Cassarel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1974] Marrazkiak Felipe Herranz Moral

jatorrizkoaren titulua: [Guillermo Tell]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

358

itzulpenaren titulua: Xabierko Frantzisko

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Francisco de Javier

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Zanga handia

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le grand fossé

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

360

itzulpenaren titulua: Zaporeen abentura

egilea: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La aventura de los sabores

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

361

itzulpenaren titulua: Ze baboa zaren…Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Que tonto eres… Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Zeperin txorimaloa

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Izaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denon Eskola

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

363

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da klimarekin?

egilea: Mathismoen, Ole

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Jenny Jordahl

jatorrizkoaren titulua: Hva er greia med klima?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

364

itzulpenaren titulua: Zeruko junkoa

egilea: Leloup, Roger

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Jonque céleste, 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Yoko Tsuno

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

365

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

366

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 18

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

367

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

368

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 21

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

369

itzulpenaren titulua: Zesarren Papiroa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Le Papyrus de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

370

itzulpenaren titulua: Zezena plazan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

371

itzulpenaren titulua: Zital doktorearen errebantxa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La revancha del doctor Malévolo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

372

itzulpenaren titulua: Zort III.A, Errege estralurtarra

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zort III, el rey extraterrestre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

373

itzulpenaren titulua: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

egilea: Villanueva Etxebarria, Itziar

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡A tu salud mujer!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

 
1

itzulpenaren titulua: 20.000 Legoako bidaia ur azpitik

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: [Vingt mille lieues sous les mers]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

2

itzulpenaren titulua: 24 ordu espazioan

egilea: Lloyd Jones, Rob

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustratzailea: Laurent Kling

jatorrizkoaren titulua: 24 Hours in Space

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Urdaneta-1, Lur-1… Mitxelena-16? Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
3

itzulpenaren titulua: 24 ordu Harri Aroan

egilea: Cook, Lan

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak: Laurent King

jatorrizkoaren titulua: 24 Hours in the Stone Age

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

Kritikak
Ikasketa atsegina Imanol Mercero / Berria, 2022-11-06
4

itzulpenaren titulua: 3 (Hiru) sudurluzeak : baloiaren misterioa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Sestelo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

5

itzulpenaren titulua: 3 (Hiru) sudurluzeak : spray-en misterioa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Sestelo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

6

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

7

itzulpenaren titulua: A zer muturra!

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

8

itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

10

itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

11

itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Marimuki

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa

egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Aladdín

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Aladdin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

15

itzulpenaren titulua: Aladino

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aladino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

16

itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa

egilea: Moral, Lola

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

18

itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian

egilea: Joséluis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

19

itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

20

itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

21

itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da

egilea: Aliana, Maria Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma

testu mota: Komikia

argitaletxea: Katxalin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria

egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al]

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Animalien inauteria

egilea: Landa, Roberto "Mundina"

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Anker

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Feroz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Arbasoak

egilea: Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Etymon Solutions

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Arbasoak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

28

itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

29

itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

30

itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

31

itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 6 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

32

itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Arrupe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

34

itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

egilea: Redorta, Joan

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

oharrak:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Etorkizuna

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

35

itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

36

itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

37

itzulpenaren titulua: Asterix Britainian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

38

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

39

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

40

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

41

itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

42

itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 39

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

44

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

45

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

46

itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 6

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

47

itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

53

itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

54

itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Asterix Galesa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

56

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

57

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

58

itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 5

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

59

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

60

itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Asterix galiarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

63

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

64

itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat; 4

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

65

itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

67

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

71

itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

72

itzulpenaren titulua: Asterix Italian

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

73

itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

74

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 20

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

76

itzulpenaren titulua: Asterix legionaria

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

77

itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

78

itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

79

itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

80

itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

81

itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

82

itzulpenaren titulua: Asterixen odisea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

83

itzulpenaren titulua: Asterixen semea

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

84

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 8

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super Patata; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Auzokide berriak

egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edex

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Aztia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Devin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

88

itzulpenaren titulua: Babelgo txotxongilolaria

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: El titiritero de Babel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Bambi

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Bambi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

91

itzulpenaren titulua: Bandera beltza!

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

jatorrizkoaren titulua: Pavillon noir !,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

92

itzulpenaren titulua: Bat gehiago gara

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La familia Panda. Somos uno más

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

93

itzulpenaren titulua: Belarri hautsia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'Oreille cassée,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

94

itzulpenaren titulua: Biblia

egilea: Dahler, Etienne

itzultzailea: Kontxita Areizaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

jatorrizkoaren titulua: Decouvrir la Bible

testu mota: Komikia

argitaletxea: Plaza&Janés

bilduma: Eridetzen Biblia

argitaratze lekua: Espluges de Llobregat

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

95

itzulpenaren titulua: Bidaia handia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La grande traversée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

96

itzulpenaren titulua: Biga : Bat eta bakarra

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak eta gidoia: Romain Pujol.

jatorrizkoaren titulua: Avni le seul, l'unique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 5 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

97

itzulpenaren titulua: Biga : Benetan identifikatu gabeko animalia

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Vicent Caut

jatorrizkoaren titulua: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: BIGA; 1 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
98

itzulpenaren titulua: Biga : endreda-makila

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Avni s’en mêle

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 4 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

99

itzulpenaren titulua: Biga : errekreazioak, klik eta ekin!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

jatorrizkoaren titulua: Avni : récré-action

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 3 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Biga : Super laguna!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

 

jatorrizkoaren titulua: Un super-copain

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 2 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

101

itzulpenaren titulua: Bihurrikeriak Sabikan

egilea: Cosenza, Gerardo Fabian

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: La Sabika

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Bizargorri : itsaslapurra

egilea: Rodriguez Lázaro, Jesus

itzultzailea: Luis Baraiazarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

jatorrizkoaren titulua: [Barbarroja]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

103

itzulpenaren titulua: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

jatorrizkoaren titulua: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Txakomic!

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Bolo & Bill: Hona hemen!

egilea: Roba, Jean

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 22 V´la Boule & Bill

testu mota: Komikia

argitaletxea: Jean François Sauré

argitaratze lekua: Legutiano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

105

itzulpenaren titulua: Bubu eta haren lagunak

egilea: Park, Yoon-sun

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Boubou et ses amis

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: Cosmic

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Buruzagien borroka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

107

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

108

itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mas-Ivars

bilduma: Asterixen ibilaldi bat

argitaratze lekua: [Valentzia?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

109

itzulpenaren titulua: Bus bat Alabaman

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Un bus en Alabama

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gran Angular

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead

egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Aritz Trueba

jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Insight Editions

bilduma: Insight Comics

argitaratze lekua: San Rafael (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
112

itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

113

itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

egilea: Durruty Sukilbide, Begoña

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Madarikazioa

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La malédiction

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
115

itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

egilea: Albert, Adrien

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Claude eta Morino; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
116

itzulpenaren titulua: Cube Arts 1

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

117

itzulpenaren titulua: Cube Arts 2

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

jatorrizkoaren titulua: Cube Arts

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

118

itzulpenaren titulua: Cube Arts 3

egilea: Usui, Tomomi

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Cube Arts

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

119

itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

120

itzulpenaren titulua: Dante

egilea: González Cremona, Juan Manuel

itzultzailea: Juan Bizente Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

jatorrizkoaren titulua: [Dante Alighieri]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

121

itzulpenaren titulua: Darwin : teoriaren eboluzioa

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Darwin, la evolución de la teoría

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

122

itzulpenaren titulua: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

123

itzulpenaren titulua: Denboraren ataritxoa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El mini-portal temporal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

124

itzulpenaren titulua: Diamanteak harean

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: Diamantes en la arena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Dick Turpin

egilea: Cuevas Hortelano, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

jatorrizkoaren titulua: [Dick Turpin]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

126

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 1

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Bloz

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

127

itzulpenaren titulua: Dinosauroak 2

egilea: Plumeri, Arnaud

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

128

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 1

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

129

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 2

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

130

itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 3

egilea: Kinoshita, Itaru

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Dinosaurs sanctuary

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

131

itzulpenaren titulua: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

egilea: Sestelo, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

132

itzulpenaren titulua: Duk Rampy mendebaldera

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

133

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La muela del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

egilea: Agrimbau, Diego

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Diego Garavano

jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Egiptoarrak espazioan

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren lasterketa

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: La carrera del sol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Eguzkiaren tenplua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le Temple du Soleil,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

137

itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutiano

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Elefantearen semea

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'enfant d'elephant

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

140

itzulpenaren titulua: Emakumeok ere hegalari

egilea: Solano, Aurora; Herrero, José

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las mujeres también vuelan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

141

itzulpenaren titulua: Eneritz

egilea: Vadillo, Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

142

itzulpenaren titulua: Erdi Arora bidaia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Izenburua azaletik hartuta

jatorrizkoaren titulua: Viaje a la Edad Media

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 10

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

143

itzulpenaren titulua: Errauskine

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

144

itzulpenaren titulua: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

egilea: Slaium ; Meng

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: X-Venture. Primal Power ; 1

argitaratze lekua: Tarragona

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

145

itzulpenaren titulua: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

146

itzulpenaren titulua: Errekreazioak, klik eta ekin!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ilustrazioak: Vicent Caut

jatorrizkoaren titulua: Récré-action

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga; 3 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Huts egin gabe Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
147

itzulpenaren titulua: Erreskate handia

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

jatorrizkoaren titulua: どっちが強い!? からだレスキュー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

argitaratze lekua: Tarragona

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

148

itzulpenaren titulua: Esfinge negartia

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: La esfinge llorona

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Espedizio galdua

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak Daniel Redondo.

jatorrizkoaren titulua: La expedición perdida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Tom eta Mirka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kostaldea

egilea: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Garces Carro, Eva irudiak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

151

itzulpenaren titulua: Ezezaguna

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Incógnito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

152

itzulpenaren titulua: Faraoiaren zigarroak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Les Cigares du pharaon,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

153

itzulpenaren titulua: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

egilea: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Gabon kanta

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Una canción de Navidad

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Galileo : izarren mezularia

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Galileo, el mensajero de las estrellas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Galtzagorriak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

163

itzulpenaren titulua: Gandhi, bizitzaren maisua

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

jatorrizkoaren titulua: Gandhi, el maestro de la vida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Garapenaren trena

egilea: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El tren del desarrollo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

165

itzulpenaren titulua: Gasteiztxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

jatorrizkoaren titulua: Gasteiztxo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Gaston: 10

egilea: Franquin, André

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak Yvan Delpote

jatorrizkoaren titulua: Gaston: 10

testu mota: Komikia

argitaletxea: Yoran Embanner

argitaratze lekua: Fouesnant (Bretainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

167

itzulpenaren titulua: Gezi beltza

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: La flecha negra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Gilen Tell

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Gizonak behar direnez gero : Joseph

egilea: Pelaez, Philippe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

jatorrizkoaren titulua: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

170

itzulpenaren titulua: Gizotso

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Gulliveren bidaiak

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

172

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista de Hamelin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

173

itzulpenaren titulua: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Luis Mari Igartua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Hazien bidaia

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: El viaje de las semillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Hegoak astinduz

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

jatorrizkoaren titulua: L'envolée sauvage

testu mota: Komikia

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

176

itzulpenaren titulua: Herensugea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

177

itzulpenaren titulua: Hesola

egilea: Llach, Lluis

itzultzailea: Xabier Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

178

itzulpenaren titulua: Hipatia : egia matematikan

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hipatia: la verdad en las matemáticas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

180

itzulpenaren titulua: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

181

itzulpenaren titulua: Hona hemen!

egilea: Roba

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Les V'là !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Bolo & Bill 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

182

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn

egilea: Twain, Mark

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: Huckleberry Finn

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Ichtorio ederrena

egilea: Courtois, Gaston

itzultzailea: Pierre Narbaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

oharrak: Irudiak F. A. Breysse

jatorrizkoaren titulua: La Plus belle histoire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Impr. Darracq

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

184

itzulpenaren titulua: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

egilea: Twite, Alphonse

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

jatorrizkoaren titulua: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Ikatz stocka

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Coke en stock

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

186

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

jatorrizkoaren titulua: Iker eta Ixone

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

188

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

189

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

190

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

191

itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

192

itzulpenaren titulua: Ilargia helburu

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

193

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: 2020an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la Lune,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

194

itzulpenaren titulua: Ilargian oinez

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Zephyrum

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

195

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Ilargira bidean

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua

jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

198

itzulpenaren titulua: Iparragirre

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

199

itzulpenaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: abestien ingurunea, Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Iparragirre: [1820-1881]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Iparraldeko basamortuak

egilea: Rodríguez, Txani

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: Los desiertos del norte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Txanoa

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

202

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

203

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: txori txiki polit bat

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

204

itzulpenaren titulua: Ipurtargi: udazkeneko haizea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

205

itzulpenaren titulua: Iqbal, haur alfonbra ehulea

egilea: Bergmar, Magnus. 

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

jatorrizkoaren titulua: [Iqbal, the young carpet weaver]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Children's World

argitaratze lekua: Suezia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

206

itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta shatranj partida

egilea: Ortiz, Álvaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Álvaro Ortiz

jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y la partida de shatranj

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Iritsi da euroa!

egilea: Ibañez, Francisco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Llegó el euro!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

argitaratze lekua: Barcelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

208

itzulpenaren titulua: Itsasminez

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

209

itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna

egilea: Barragués, Susana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de TODAS las familias

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Iturri magikoen bidezidorra

egilea: Guiral, Antoni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

jatorrizkoaren titulua: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Basakumeak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Ivanhoe

egilea: Conde, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

212

itzulpenaren titulua: Ivanhoe zalduna

egilea: Cassarel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

jatorrizkoaren titulua: [Ivanhoe]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

213

itzulpenaren titulua: Izar misteriotsua

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: L'Étoile mystérieuse,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

214

itzulpenaren titulua: Izotz azpiko bidea

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

jatorrizkoaren titulua: Sendero bajo el hielo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Compadre

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

216

itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea :  Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le Domaine des dieux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

217

itzulpenaren titulua: Janizariaren sekretura [sic] [i.e. sekretua]

egilea: Ayroles, Alain

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

jatorrizkoaren titulua: Le Secret du janissaire,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Kapak eta letaginak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

218

itzulpenaren titulua: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

egilea: Thivollier, P.

itzultzailea: Anizeto Zugasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Marrazkiak Rousseau, P

jatorrizkoaren titulua: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arco Iris

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

219

itzulpenaren titulua: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

egilea: Bañales, Gregorio

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

testu mota: Komikia

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

egilea: Extramiana, Marta

itzultzailea: Asier Alvárez de Arcaya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabarri

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

221

itzulpenaren titulua: Kaixo, ni naiz… Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Hola, yo soy…Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Kristalezko 7 bolak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les Sept Boules de cristal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

224

itzulpenaren titulua: Kroketak erromatar erara!

egilea: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

225

itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: La gata alada

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sauré

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Julie Dat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

228

itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sauré

xede hizkuntza(k): gaztelania

229

itzulpenaren titulua: Latinari zaunka!

egilea: Choquet, M.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Pas de quartier pour le latin!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

230

itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: The lion King

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

232

itzulpenaren titulua: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

egilea: Vives, Montserrat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

jatorrizkoaren titulua: [Leonardo]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

233

itzulpenaren titulua: Leonardo jakintsu handia

egilea: Groot, Bob de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

jatorrizkoaren titulua: Léonard c'est un quoi déjà?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Lirio zuria

egilea: Fabcaro

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

jatorrizkoaren titulua: L'Iris blanc

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 40

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

235

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

236

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

237

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea: Ximun Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Loto urdina

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Lotus bleu,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

240

itzulpenaren titulua: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

egilea: Morente, Enrique

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: La tierra : planeta peligroso para la infancia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

241

itzulpenaren titulua: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

egilea: Equipo Maiz

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

242

itzulpenaren titulua: Lurraren erdirainoko bidaia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Viaje al centro de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

243

itzulpenaren titulua: Lurraren semea

egilea: Rodriguez, Txani

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

jatorrizkoaren titulua: El hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

egilea: Berasaluce Layuno, Ion Ander

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

egilea: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bilboko Udala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Maitasuna zailegia da

egilea: Guerrero, Andrés

itzultzailea: Joseba Santxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El amor es demasiado complicado

testu mota: Komikia

argitaletxea: Begiko

bilduma: Esan Aise

argitaratze lekua: Etxeberri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

247

itzulpenaren titulua: Malezia maltzurraren mendekua

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La venganza de Malicia la Maligna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

248

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote I

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha II

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

249

itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote II

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha I

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

250

itzulpenaren titulua: Marie Curie : radioaren aktibitatea

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Marie Curie, la actividad del radio

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

251

itzulpenaren titulua: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Mary Anning : cazadora de dragones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

egilea: Fintz, Nesim

itzultzailea: Belen Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Han-Mi Kim

jatorrizkoaren titulua: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

253

itzulpenaren titulua: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

egilea: Abarrots ; et al.

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

254

itzulpenaren titulua: Mintxo

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

255

itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak

egilea: Castelli, Alfredo

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Filippucci, Lucio

jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Misterio Doktorea 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

256

itzulpenaren titulua: Moby Dick

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Moby Dick

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

257

itzulpenaren titulua: Mulan

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Mulan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

258

itzulpenaren titulua: Munchhausengo baroia

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: El Barón de Munchausen

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Mutil-lagun ideala

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Novio ideal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

260

itzulpenaren titulua: Myrddin eroa

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

jatorrizkoaren titulua: Myrddin le fou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

261

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Nanokomik # 2

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

263

itzulpenaren titulua: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Neiarô, un hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

264

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

265

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

266

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

267

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

268

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

269

itzulpenaren titulua: Nerbio-sistema

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena : Daruma

jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

argitaratze lekua: Tarragona

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

270

itzulpenaren titulua: Newton : grabitatea ekinean

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Newton, la gravedad en acción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

271

itzulpenaren titulua: Newton eta Torrijo superordenagailua

egilea: Corpas, Edorta

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Araque, Victor

jatorrizkoaren titulua: Newton y el superordenador Torrijo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Newton familia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Nidos

egilea: Gurrutxaga, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: Habiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Nik ikusi nuen aurrena

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Yo la ví primero

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

274

itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de la familia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Arritxu Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

276

itzulpenaren titulua: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

egilea: Forte, Jose Luis

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Paz con dignidad

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

277

itzulpenaren titulua: Obelix eta konpainia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Obélix et compagnie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

278

itzulpenaren titulua: Obelixen galera

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: La Galère d'Obélix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

279

itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The jungle book

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

280

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Txomin Artetxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

281

itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona

egilea: Gosse

itzultzailea: Jesús María Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Gipuzkeraz ala batuaz?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

282

itzulpenaren titulua: Oliver Twist

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Ongi etorri Kokoloara : usoak

egilea: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Dewi Noiry 

jatorrizkoaren titulua: Bienvenue à Kokoloa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
284

itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor alarte

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Orreaga 778

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

286

itzulpenaren titulua: Ottokar-en errege-makilla

egilea: Hergé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

287

itzulpenaren titulua: Ottokarren zetroa

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

288

itzulpenaren titulua: Pasteur : mikrobioen iraultza

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Pasteur, la revolucion microbiana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Patti eta inurriak

egilea: Ricard, Anouk

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patti et les fourmis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
290

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pinocho

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

egilea: Ferreyra, Lucas

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Planeta neska

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Chica planeta

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

293

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Pocahontas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

294

itzulpenaren titulua: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

irudia eta kolorea Fred Simon

jatorrizkoaren titulua: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Popotka siux txikia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
295

itzulpenaren titulua: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

egilea: Eibar Zugazabeitia, Eider

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¿Puedes leer este cómic?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

296

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

297

itzulpenaren titulua: Prontxio eta Martxelino

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

298

itzulpenaren titulua: Pulgarzito

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pulgarcito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

299

itzulpenaren titulua: Pulp fikzioa

egilea: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Pulpo ficción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Punki: 1989-2008

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

301

itzulpenaren titulua: Rackham gorriaren altxorra

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Le Trésor de Rackham le Rouge,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

302

itzulpenaren titulua: Richard Lehoi-bihotz

egilea: Repollés, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: orrazketa eta batura egokitzea, Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Historia-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

303

itzulpenaren titulua: Robin Hood

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Robin Hood

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

304

itzulpenaren titulua: Robinson Crusoe

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Daniel Defoeren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Robinson Crusoe

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

305

itzulpenaren titulua: Saba eta landare magikoa

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Saba et la plante magique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
306

itzulpenaren titulua: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Santa Familia

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Santa Família

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Seita

argitaratze lekua: Portugal

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Serafin eta basoko animaliak

egilea: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

jatorrizkoaren titulua: Séraphin et les animaux de la forêt

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

310

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

311

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes n'a peur de rien

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

312

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

313

itzulpenaren titulua: Sidneyrako 714 hegaldia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Vol 714 pour Sydney,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

314

itzulpenaren titulua: Simbad marinela

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The little mermaid

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

316

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izoztua

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie givrée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 2

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

317

itzulpenaren titulua: Sukaldaritzako sorginkeria

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie culinaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 1

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

318

itzulpenaren titulua: Superpatataren jatorria

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El origen de Superpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

319

itzulpenaren titulua: Supersuperpatata

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Supersuperpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

320

itzulpenaren titulua: Tarzan

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Tarzan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

321

itzulpenaren titulua: The Knossos legacy

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: The Nayarit treasure

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: The new age of the dream 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Miguel Pérez; Andrew Richard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

324

itzulpenaren titulua: The Tokis: Bilboko istorio bat

egilea: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Neverland

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

325

itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

326

itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan

egilea: Hergé

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

327

itzulpenaren titulua: Tintin eta marrazoen aintzira

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Tintin et le lac aux requins

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

328

itzulpenaren titulua: Tintin eta pikaroak

egilea: Hergé

itzultzailea: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Tintin et les Picaros,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

329

itzulpenaren titulua: Tintin Kongon

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Tintin au Congo,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

330

itzulpenaren titulua: Tintin Tibeten

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Tintin au Tibet, 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

331

itzulpenaren titulua: Tintin urre beltzaren lurraldean

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Tintin au pays de l'or noir,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

332

itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: Tom y Wandi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi: mustang zaldia

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

334

itzulpenaren titulua: Tom Sawyer

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Tom Sawyer

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Torloju irakaslearen robotak

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Los robots del profesor Tornillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

336

itzulpenaren titulua: Tormesgo itsumutila

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: El lazarillo de Tormes

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

337

itzulpenaren titulua: Tornasol arazoa

egilea: Hergé

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Mensajero ; Etor

bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

338

itzulpenaren titulua: Tournesolen auzia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

339

itzulpenaren titulua: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Higinia Garay ... et al.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Txakomic!

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bizkaiko Txakolina, etab.

argitaratze lekua: S.L.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Txangoan txiripaz

egilea: Mark, Josephine

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Trip mit tropf

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

342

itzulpenaren titulua: Uderzo : bere lagunek marraztua

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Uderzo croqué par ses amis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Infomart

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

343

itzulpenaren titulua: Uharte beltza

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L'Île Noire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

344

itzulpenaren titulua: Uharte beltza

egilea: Hergé

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: L'île noire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Trilita

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

345

itzulpenaren titulua: Uratxima kementsua

egilea: Bodin, Nathalie

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ourachima le brave 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

346

itzulpenaren titulua: Urrezko hagindun karramarroa

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Le Crabe aux pinces d'or,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

347

itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

348

itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen bilduma handia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

349

itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak Albert Uderzo 

jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

350

itzulpenaren titulua: Ustegabeko bidaia

egilea: Estankona, Jon

itzultzailea: Miren Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Viaje inesperado

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Alai eta Kukoren gorabeherak 

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Uxío

egilea: Romero, Martín

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Uxío

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
352

itzulpenaren titulua: Uxío eta lagunak

egilea: Romero, Martín

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak eta gidoia: Martín Romero.

jatorrizkoaren titulua: Uxío y amigos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Vertzingetorixen alaba

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta.

Irudiak: Didier Conrad.

jatorrizkoaren titulua: La Fille de Vercingétorix

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

354

itzulpenaren titulua: Waluk

egilea: Emilio Ruiz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea:  Ana Miralles

jatorrizkoaren titulua: Wáluk

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa | Waluk

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Nanuk handiaren oinordekoak Lore Agirrezabal / Gara, 2018-04-07
Hartz-kumearen abenturak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-02-18
355

itzulpenaren titulua: Waluk 2 : Bidaia handia

egilea: Miralles, Ana; Ruiz, Emilio

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wáluk 2 : La gran travesía

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa | Waluk

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Klima aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
356

itzulpenaren titulua: Waluk 3 : Txakur handiaren bidea

egilea: Ruiz, Emilio

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Ana Miralles

jatorrizkoaren titulua: Wáluk 3 : La ruta del Can Mayor

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela grafikoa | Waluk

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

357

itzulpenaren titulua: William Tell: abertzalea

egilea: Cassarel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1974] Marrazkiak Felipe Herranz Moral

jatorrizkoaren titulua: [Guillermo Tell]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

358

itzulpenaren titulua: Xabierko Frantzisko

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Francisco de Javier

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Zanga handia

egilea: Uderzo, Albert

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Le grand fossé

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

360

itzulpenaren titulua: Zaporeen abentura

egilea: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La aventura de los sabores

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua

argitaratze lekua: Legutiano (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

361

itzulpenaren titulua: Ze baboa zaren…Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Que tonto eres… Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Zeperin txorimaloa

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Izaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denon Eskola

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

363

itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da klimarekin?

egilea: Mathismoen, Ole

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Jenny Jordahl

jatorrizkoaren titulua: Hva er greia med klima?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Albumak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

364

itzulpenaren titulua: Zeruko junkoa

egilea: Leloup, Roger

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Jonque céleste, 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Yoko Tsuno

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

365

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

366

itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 18

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

367

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

368

itzulpenaren titulua: Zesarren oparia

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 21

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

369

itzulpenaren titulua: Zesarren Papiroa

egilea: Ferri, Jean-Yves

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

jatorrizkoaren titulua: Le Papyrus de César

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

370

itzulpenaren titulua: Zezena plazan

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

371

itzulpenaren titulua: Zital doktorearen errebantxa

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: La revancha del doctor Malévolo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

372

itzulpenaren titulua: Zort III.A, Errege estralurtarra

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zort III, el rey extraterrestre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

373

itzulpenaren titulua: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

egilea: Villanueva Etxebarria, Itziar

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡A tu salud mujer!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

emaitza: 23 (emaitza TXT formatuan)

Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Astebururako plana = Un plan para el finde.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Bikote ezin hobea = La pareja perfecta.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

C&H bigarren astea.  Watterson, Bill ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

C&H lehenengo astea.  Watterson, Bill ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        testua on-line

Egun berezia = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Elkar zainduaz = Cuidándonos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda.  Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Elkarbanatuz

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.

Kedada mutilekin = Kedada con los chicos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line