A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: 20.000 Legoako bidaia ur azpitik egilea: Verne, Jules itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente jatorrizkoaren titulua: [Vingt mille lieues sous les mers] testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
2
|
itzulpenaren titulua: 24 ordu espazioan egilea: Lloyd Jones, Rob itzultzailea: Unai Brea itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustratzailea: Laurent Kling jatorrizkoaren titulua: 24 Hours in Space testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Urdaneta-1, Lur-1… Mitxelena-16? Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
| |||
3
|
itzulpenaren titulua: 24 ordu Harri Aroan egilea: Cook, Lan itzultzailea: Unai Brea itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Marrazkiak: Laurent King jatorrizkoaren titulua: 24 Hours in the Stone Age testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
Kritikak
Ikasketa atsegina Imanol Mercero / Berria, 2022-11-06
| |||
4
|
itzulpenaren titulua: 3 (Hiru) sudurluzeak : baloiaren misterioa egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak, Pedro Sestelo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
5
|
itzulpenaren titulua: 3 (Hiru) sudurluzeak : spray-en misterioa egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak, Pedro Sestelo. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
6
|
itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho itzultzailea: Camila Santos itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa |
||
7
|
itzulpenaren titulua: A zer muturra! egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: William Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!! testu mota: Komikia argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Abentura olinpikoa egilea: Rodríguez, Txani itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: Una aventura olímpica testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Abereen etxaldea egilea: L'Hermenier, Maxe itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Laborout & Parada George Orwellen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La ferme des animaux testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Adarbakarraren sekretua egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Le Secret de La Licorne, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Ahalmen partekatuak egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: Poderes compartidos testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Aiba!! Arrautza egin dut! egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo! testu mota: Komikia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Marimuki argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Aitorren ametsa egilea: Thiry Merlo, Marie-Christine itzultzailea: Antton Harignordoquy itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Le rêve d’Aitor testu mota: Komikia argitaletxea: Zortziko argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Aladdín egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: Aladdin testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Aladino egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Aladino testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Aldaketak datoz! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Ca déménage ! testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 8 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Ali-Baba eta berrogei lapurrak egilea: Anonimoa itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Alizia eta antzara jokoa egilea: Moral, Lola itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Alicia et le jeu de l’oie testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Alizia Herrialde Harrigarrian egilea: Joséluis itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Alicia en el país de las maravillas testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Altxor bat patrikan egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren uhartea egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: La isla del tesoro testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Ama gaixotu egin da egilea: Aliana, Maria Isabel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [200?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Mi ama está enferma testu mota: Komikia argitaletxea: Katxalin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean egilea: Ramos, Rafael itzultzailea: Patxi Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Amaya o Los vascos en el siglo VIII testu mota: Komikia argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Ametsaren Aro Berria egilea: Ferrer Casas, Agustin [et al] itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: La nueva era del sueño testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Animalien inauteria egilea: Landa, Roberto "Mundina" itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Carnaval de animales testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Gran Angular argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Anker egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Feroz testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Arbasoak egilea: Ballesteros, Amaia itzultzailea: Etymon Solutions itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Arbasoak testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le bouclier Arverne testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Arbernoko ezkutua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Le bouclier arverne testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Aristoteles : jakiteko irrika egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Aristóteles : el deseo de saber testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Arrosa eta ezpata egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: La rose et le glavie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Arrosa koloreko bizitza! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Une vie rose bonbon! testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 6 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Arrupe : besteei emandako gizona egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Arrupe testu mota: Komikia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Arturo borrokalaria egilea: Chauvel, David itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana. jatorrizkoaren titulua: Arthur le combattant testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia egilea: Redorta, Joan itzultzailea: Jose Maria Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 oharrak: Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole jatorrizkoaren titulua: Cántic del sol testu mota: Komikia argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Etorkizuna argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Asterix Belgikan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Asterix chez les belges testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Asterix Bretainian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les bretons testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Asterix Britainian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Bretons testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta godoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix et les goths testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta grifoa egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: Astérix et le Griffon testu mota: Komikia argitaletxea: Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 39 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo
jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cléopâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Kleopatra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et Cleópâtre testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Latraviata egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Astérix et Latraviata testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta normandoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et les Normands testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta pertza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix et le chaudron testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta Piktoak egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad
jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Pictes testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Asterix eta urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La Serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galesa egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiako itzulian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Le tour de Gaule d´Asterix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 5 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Asterix Galiarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Asterix galiarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix le gaulois testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Asterix gladiadorea egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix gladiateur testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Asterix hamabi probak : filmaren liburua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.
Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les Douze Travaux d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les Helvètes testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Asterix Helvetian egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix chez les helvètes testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Asterix Hispanian egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Lehen argitalpena: 1991 Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Hispanie testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Asterix chez Rahàzade testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Asterix Italian egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: Astérix et la Transitalique testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Asterix joku olinpikoetan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix aux jeux olympiques testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Asterix Korsikan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix en Corse testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 20 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Asterix legionaria egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Asterix legionarioa egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix légionnaire testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Asterix lejionarioa egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Astérix Légionnaire testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Asterix Olinpiar Jokoetan egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Astérix aux Jeux Olympiques testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa ; Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les XII travaux d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Asterixen odisea egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: L'Odyssée d'Astérix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Asterixen semea egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Le fils d'Asterix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super Patata; 8 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super Patata; 9 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Aura : komiki ilustratua = Aura : cómic ilustrado egilea: Pikabea Bereziartua, Txema itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ilustrazioak: Maddi da Silva testu mota: Komikia argitaletxea: Kutxa Fundazioa ; AGE, Gipuzkoako Epilepsia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Auzokide berriak egilea: Flores, Roberto; Varela, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Los nuevos vecinos testu mota: Komikia argitaletxea: Edex argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Aztia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Argitaraldi bat baino gehiago. Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le Devin testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Babelgo txotxongilolaria egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: El titiritero de Babel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak jatorrizkoaren titulua: Los Babilonios: arte de Mesopotamia testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Artearen historia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Bambi egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Bambi testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Bandera beltza! egilea: Ayroles, Alain itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou jatorrizkoaren titulua: Pavillon noir !, testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Kapak eta letaginak argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Basoa argitan egilea: Choquet, M. ; Bacconnier, C. ; Jean Marie, O. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : J. Bastide jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. la forêt lumière testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 6 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Bat eta bakarra egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak : Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Avni le seul, l'unique testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 5 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Bat gehiago gara egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La familia Panda. Somos uno más testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Belarri hautsia egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: L'Oreille cassée, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Benetan identifikatu gabeko animalia egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Vicent Caut jatorrizkoaren titulua: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 1 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
| |||
99
|
itzulpenaren titulua: Bi mutilen enkontrua egilea: Oseman, Alice itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Heartstopper volume 1: Boy meets boy testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Heartstopper ; 1 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Biblia egilea: Dahler, Etienne itzultzailea: Kontxita Areizaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano jatorrizkoaren titulua: Decouvrir la Bible testu mota: Komikia argitaletxea: Plaza&Janés bilduma: Eridetzen Biblia argitaratze lekua: Espluges de Llobregat xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Bidaia handia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La grande traversée testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Bihurrikeriak Sabikan egilea: Cosenza, Gerardo Fabian itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La Sabika testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arte xarmangarria argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Bizargorri : itsaslapurra egilea: Rodriguez Lázaro, Jesus itzultzailea: Luis Baraiazarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos jatorrizkoaren titulua: [Barbarroja] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: Amaia Orbe; Maitane Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola jatorrizkoaren titulua: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia testu mota: Komikia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Txakomic! argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Bolo & Bill: Hona hemen! egilea: Roba, Jean itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: 22 V´la Boule & Bill testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Bubu eta haren lagunak egilea: Park, Yoon-sun itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Boubou et ses amis testu mota: Komikia argitaletxea: A Fin de Cuentos bilduma: Cosmic argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Buruzagien borroka egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le Combat des chefs testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Buruzagien burruka egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide] Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le combat des chefs testu mota: Komikia argitaletxea: Mas-Ivars bilduma: Asterixen ibilaldi bat argitaratze lekua: [Valentzia?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Bus bat Alabaman egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: Un bus en Alabama testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Gran Angular argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Aritz Trueba jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea testu mota: Komikia argitaletxea: Insight Editions bilduma: Insight Comics argitaratze lekua: San Rafael (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak egilea: Hergé itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua) jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
| |||
113
|
itzulpenaren titulua: Castafioreren bitxiak egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola; Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar) Itzulpenaren eguneratzea: Inazio Mujika Iraola] jatorrizkoaren titulua: Les Bijoux de la Castafiore testu mota: Komikia argitaletxea: Zephyrum bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra! egilea: Durruty Sukilbide, Begoña itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra! testu mota: Komikia argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Madarikazioa egilea: Albert, Adrien itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: La malédiction testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Claude eta Morino; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
| |||
116
|
itzulpenaren titulua: Claude eta Morino : Zorionak zuri! egilea: Albert, Adrien itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Claude et Morino: Joyeux anniversaire ! testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Claude eta Morino; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
| |||
117
|
itzulpenaren titulua: Cube Arts 1 egilea: Usui, Tomomi itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ jatorrizkoaren titulua: Cube Arts testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Cube Arts argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Cube Arts 2 egilea: Usui, Tomomi itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ jatorrizkoaren titulua: Cube Arts testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Cube Arts argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Cube Arts 3 egilea: Usui, Tomomi itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Cube Arts argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Dama eta arlotea egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Lady and the tramp testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Dante egilea: González Cremona, Juan Manuel itzultzailea: Juan Bizente Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso jatorrizkoaren titulua: [Dante Alighieri] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Darwin : teoriaren eboluzioa egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Darwin, la evolución de la teoría testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. testu mota: Komikia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Denboraren ataritxoa egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El mini-portal temporal testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Diamanteak harean egilea: Gómez González, Joseba itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Carrasco Milla, José Manuel. jatorrizkoaren titulua: Diamantes en la arena testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Ziklozirkua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Dick Turpin egilea: Cuevas Hortelano, Alberto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana jatorrizkoaren titulua: [Dick Turpin] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak 1 egilea: Plumeri, Arnaud itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Bloz jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Dinosauroak 2 egilea: Plumeri, Arnaud itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson. jatorrizkoaren titulua: Les dinosaures en bande dessinée testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 1 egilea: Kinoshita, Itaru itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Dinosaurs sanctuary argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 2 egilea: Kinoshita, Itaru itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Dinosaurs sanctuary argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Dinosaurs sanctuary 3 egilea: Kinoshita, Itaru itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Dinosaurs sanctuary argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Doktore Salbatore, apain bezain dotore egilea: Sestelo, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Duk Rampy mendebaldera egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Marrazkiak Pedro Sestelo. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina egilea: Agrimbau, Diego itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Diego Garavano jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La muela del faraón testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa egilea: Agrimbau, Diego itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Diego Garavano jatorrizkoaren titulua: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Egiptoarrak espazioan argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Eguzkiaren lasterketa egilea: Rodríguez, Txani itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: La carrera del sol testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Eguzkiaren tenplua egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Le Temple du Soleil, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Einstein : jauzi kuantikoa egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Einstein, el salto cuantico testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
139
|
itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: Pello Gutierrez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: Pello Gutierrez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Elefantearen semea egilea: Dégruel, Yann itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'enfant d'elephant testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Emakumeok ere hegalari egilea: Solano, Aurora; Herrero, José itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Las mujeres también vuelan testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Endreda-makila egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Avni s’en mêle testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 4 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Eneritz egilea: Vadillo, Angel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Erdi Arora bidaia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Izenburua azaletik hartuta jatorrizkoaren titulua: Viaje a la Edad Media testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 10 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Errauskine egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea egilea: Slaium ; Meng itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Itzulpena: Daruma Irudiak: Black Ink Team testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: X-Venture. Primal Power ; 1 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Errekreazioak, klik eta ekin! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Avni : récré-action testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 3 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Erreskate handia egilea: Hot-Blooded Souls itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ingelesezkoaren izenburua: X-Venture, Body in Crisis jatorrizkoaren titulua: どっちが強い!? からだレスキュー testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Esfinge negartia egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: La esfinge llorona testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Espedizio galdua egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak Daniel Redondo. jatorrizkoaren titulua: La expedición perdida testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Tom eta Mirka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Estolderian egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: En las cloacas testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3 Mamut argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herriko kostaldea egilea: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Garces Carro, Eva irudiak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Ezezaguna egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Incógnito testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Faraoiaren zigarroak egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Les Cigares du pharaon, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira egilea: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Luzatutako eskua argitaratze lekua: Legutio (Araba) jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Gabon kanta egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Una canción de Navidad testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Galileo : izarren mezularia egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Galileo, el mensajero de las estrellas testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Galtzagorriak egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Gandhi, bizitzaren maisua egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.]. jatorrizkoaren titulua: Gandhi, el maestro de la vida testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Garapenaren trena egilea: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la itzultzailea: Lazaro Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: El tren del desarrollo testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Gasteiztxo egilea: s.n. itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du jatorrizkoaren titulua: Gasteiztxo testu mota: Komikia argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Gaston: 10 egilea: Franquin, André itzultzailea: Hedoi Etxarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak Yvan Delpote jatorrizkoaren titulua: Gaston: 10 testu mota: Komikia argitaletxea: Yoran Embanner argitaratze lekua: Fouesnant (Bretainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Gezi beltza egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente jatorrizkoaren titulua: La flecha negra testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Gilen Tell egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Migel Anjel Unanua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Gizonak behar direnez gero : Joseph egilea: Pelaez, Philippe itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel jatorrizkoaren titulua: Puisqu'il faut des hommes : Joseph testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Gizotso egilea: Echevarria, Amaya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. testu mota: Komikia argitaletxea: Erroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Gulliveren bidaiak egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El flautista de Hamelin testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo itzultzailea: Luis Mari Igartua itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak jatorrizkoaren titulua: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Artearen historia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Hazien bidaia egilea: Gómez González, Joseba itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Carrasco Milla, José Manuel. jatorrizkoaren titulua: El viaje de las semillas testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Ziklozirkua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Hegoak astinduz egilea: Galandon, Laurent itzultzailea: Joanes Urkixo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkia eta kolorea, Arno Monin. jatorrizkoaren titulua: L'envolée sauvage testu mota: Komikia argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Herensugea egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Hesola egilea: Llach, Lluis itzultzailea: Xabier Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia testu mota: Komikia argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Hipatia : egia matematikan egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Hipatia: la verdad en las matemáticas testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen! egilea: Roba itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Les V'là ! testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Bolo & Bill argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn egilea: Twain, Mark itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente jatorrizkoaren titulua: Huckleberry Finn testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Ichtorio ederrena egilea: Courtois, Gaston itzultzailea: Pierre Narbaitz itzulpenaren argitaratze urtea: 1948 oharrak: Irudiak F. A. Breysse jatorrizkoaren titulua: La Plus belle histoire testu mota: Komikia argitaletxea: Impr. Darracq argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
188
|
itzulpenaren titulua: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu! egilea: Twite, Alphonse itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu jatorrizkoaren titulua: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos! testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Ikatz stocka egilea: Hergé itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Coke en stock testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: 1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua. Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea jatorrizkoaren titulua: Iker eta Ixone testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : Gaizkiñe egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : orrazi magikoa egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Iker eta Ixone : zahagi-urrea egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Ilargia helburu egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Lehen argitalpena: Elkar, 1986 jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune testu mota: Komikia argitaletxea: Zephyrum bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Ilargian oinez egilea: Hergé itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: 2020an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la Lune, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Ilargian oinez egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985. jatorrizkoaren titulua: On a marché sur la lune testu mota: Komikia argitaletxea: Zephyrum bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune egilea: Echevarria, Amaya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. testu mota: Komikia argitaletxea: Erroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune egilea: Echevarria, Amaya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. testu mota: Komikia argitaletxea: Erroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Ilargira bidean egilea: Hergé itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua jatorrizkoaren titulua: Objectif Lune testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Iparragirre egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Iparragirre: [1820-1881] egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: abestien ingurunea, Xabier Lete jatorrizkoaren titulua: Iparragirre: [1820-1881] testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Iparraldeko basamortuak egilea: Rodríguez, Txani itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez jatorrizkoaren titulua: Los desiertos del norte testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Txanoa argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: txori txiki polit bat egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Ipurtargi: udazkeneko haizea egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Iqbal, haur alfonbra ehulea egilea: Bergmar, Magnus. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. jatorrizkoaren titulua: [Iqbal, the young carpet weaver] testu mota: Komikia argitaletxea: Children's World argitaratze lekua: Suezia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta ibarreko munstroa egilea: Ortiz, Álvaro itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y el monstruo del valle testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Iratxo txikia Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Iratxo txikia eta shatranj partida egilea: Ortiz, Álvaro itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Álvaro Ortiz jatorrizkoaren titulua: La pequeña genia y la partida de shatranj testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Iritsi da euroa! egilea: Ibañez, Francisco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: ¡Llegó el euro! testu mota: Komikia argitaletxea: Ediciones B bilduma: Mortadelo eta Filemonen abentura bat argitaratze lekua: Barcelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Itsasminez egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Itsaso marraduna egilea: Barragués, Susana itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno. jatorrizkoaren titulua: El mar a rayas testu mota: Komikia argitaletxea: A fortiori bilduma: En favor de TODAS las familias argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Iturri magikoen bidezidorra egilea: Guiral, Antoni itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa jatorrizkoaren titulua: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Basakumeak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Ivanhoe egilea: Conde, Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Ivanhoe testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Ivanhoe zalduna egilea: Cassarel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell jatorrizkoaren titulua: [Ivanhoe] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Izar misteriotsua egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: L'Étoile mystérieuse, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Izotz azpiko bidea egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean. jatorrizkoaren titulua: Sendero bajo el hielo testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Compadre argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le domaine des dieux testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Jainkoen egoitza egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea : Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le Domaine des dieux testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Janizariaren sekretura [sic] [i.e. sekretua] egilea: Ayroles, Alain itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou jatorrizkoaren titulua: Le Secret du janissaire, testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Kapak eta letaginak argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan] egilea: Thivollier, P. itzultzailea: Anizeto Zugasti itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Marrazkiak Rousseau, P jatorrizkoaren titulua: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ testu mota: Komikia argitaletxea: Arco Iris argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande egilea: Bañales, Gregorio itzultzailea: Idoia Barceló itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak : Jon Mikel Bañales testu mota: Komikia argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak egilea: Extramiana, Marta itzultzailea: Asier Alvárez de Arcaya itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Arabarri argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, ni naiz… Pirata egilea: Lopetegi, Jose Angel itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Hola, yo soy…Pirata testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Pirata argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko 7 bolak egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Les Sept Boules de cristal testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Kroketak erromatar erara! egilea: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle ! testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
230
|
itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: La gata alada egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: Yurre Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho itzultzailea: Julie Dat itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
233
|
itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Latinari zaunka! egilea: Choquet, M. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Pas de quartier pour le latin! testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Lehoi erregea egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: The lion King testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari egilea: Vives, Montserrat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal jatorrizkoaren titulua: [Leonardo] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Leonardo jakintsu handia egilea: Groot, Bob de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois) jatorrizkoaren titulua: Léonard c'est un quoi déjà? testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Lily eta Dudu-munstroa egilea: Mic ; Val itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Lily et Doudoumonstre testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Lily eta Dudu-munstroa; 1 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Lirio zuria egilea: Fabcaro itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea : Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: L'Iris blanc testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 40 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Liskarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La zizanie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Liskarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La zizanie testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: Ximun Odriozola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola testu mota: Komikia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola testu mota: Komikia argitaletxea: Lur argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Loto urdina egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Le Lotus bleu, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat egilea: Morente, Enrique itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: La tierra : planeta peligroso para la infancia testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza egilea: Equipo Maiz itzultzailea: Lazaro Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Lurraren erdirainoko bidaia egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Migel Anjel Unanua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Viaje al centro de la tierra testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Lurraren semea egilea: Rodriguez, Txani itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Marrazkiak: Ignacio Fernandez. jatorrizkoaren titulua: El hijo de la tierra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arte xarmangarria argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa egilea: Berasaluce Layuno, Ion Ander itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior testu mota: Komikia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa egilea: Etaio Larraintzar, Francisco Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [1991?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1991?] Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior testu mota: Komikia argitaletxea: Bilboko Udala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Maita nazazu gehiago! egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : William jatorrizkoaren titulua: Les sisters, 8. Tout pour lui plaire! testu mota: Komikia argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna zailegia da egilea: Guerrero, Andrés itzultzailea: Joseba Santxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: El amor es demasiado complicado testu mota: Komikia argitaletxea: Begiko bilduma: Esan Aise argitaratze lekua: Etxeberri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Malezia maltzurraren mendekua egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: La venganza de Malicia la Maligna testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 4 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote I egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha II testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Mantxako Don Quijote II egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Don Quijote de la Mancha I testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Marie Curie : radioaren aktibitatea egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Kolorea: Daniel Seijas jatorrizkoaren titulua: Marie Curie, la actividad del radio testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Mary Anning : herensuge-ehiztaria egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Mary Anning : cazadora de dragones testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian egilea: Fintz, Nesim itzultzailea: Belen Pikabea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Han-Mi Kim jatorrizkoaren titulua: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Menderakaitzen zirkua egilea: Bacconnier, Cédric ; Coulon, Y. ; Lecocq S. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: "Idéfix et les irreductibles" marrazki bizidunetako telesailetik egokitutako istorioak Marrazkiak: D. Etien, P. Fenech, Rudy jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Irréductibles font leur cirque testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 4 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua? egilea: Abarrots ; et al. itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas? testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Mintxo egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak egilea: Castelli, Alfredo itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Filippucci, Lucio jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Misterio Doktorea argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Moby Dick egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Moby Dick testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Mulan egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: Mulan testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Munchhausengo baroia egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: El Barón de Munchausen testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Mutil-lagun ideala egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Novio ideal testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Myrddin eroa egilea: Chauvel, David itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana jatorrizkoaren titulua: Myrddin le fou testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arturo epopeia zelta bat ; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Nanokomik # 2 egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. testu mota: Komikia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra egilea: Isusi, Javier de itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Neiarô, un hijo de la tierra testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Nerbio-sistema egilea: Hot-Blooded Souls itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Itzulpena : Daruma jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Newton : grabitatea ekinean egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Kolorea: Daniel Seijas jatorrizkoaren titulua: Newton, la gravedad en acción testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Newton eta Torrijo superordenagailua egilea: Corpas, Edorta itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Araque, Victor jatorrizkoaren titulua: Newton y el superordenador Torrijo testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Newton familia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Nidos egilea: Gurrutxaga, Maite itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta jatorrizkoaren titulua: Habiak testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Nik ikusi nuen aurrena egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Yo la ví primero testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea egilea: Erlich, Bernardo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia testu mota: Komikia argitaletxea: A fortiori bilduma: En favor de la familia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura egilea: Goscinny, René itzultzailea: Arritxu Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat egilea: Forte, Jose Luis itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones testu mota: Komikia argitaletxea: Paz con dignidad jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Obelix eta konpainia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Obélix et compagnie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Obelixen galera egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: La Galère d'Obélix testu mota: Komikia argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko liburua egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The jungle book testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona egilea: Gosse itzultzailea: Txomin Artetxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Okel 1: leize gizona egilea: Gosse itzultzailea: Jesús María Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Gipuzkeraz ala batuaz? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Oliver Twist egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Oliver Twist testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Ongi etorri Kokoloara : usoak egilea: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Dewi Noiry jatorrizkoaren titulua: Bienvenue à Kokoloa testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
| |||
292
|
itzulpenaren titulua: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin egilea: Lopetegi, Jose Angel itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Dibujando por humor alarte testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Pirata argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Orreaga 778 egilea: Plazaola, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Ottokar-en errege-makilla egilea: Hergé itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar testu mota: Komikia argitaletxea: Mensajero ; Etor bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Ottokarren zetroa egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Le Sceptre d'Ottokar testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Pasteur : mikrobioen iraultza egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Pasteur, la revolucion microbiana testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Patti eta inurriak egilea: Ricard, Anouk itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Patti et les fourmis testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
| |||
298
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Migel Anjel Unanua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Pinocho testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria egilea: Ferreyra, Lucas itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Planeta neska egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Chica planeta testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Pocahontas egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: Pocahontas testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia egilea: Chauvel, David itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: irudia eta kolorea Fred Simon jatorrizkoaren titulua: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Popotka siux txikia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
| |||
303
|
itzulpenaren titulua: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic? egilea: Eibar Zugazabeitia, Eider itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: ¿Puedes leer este cómic? testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Printze txikia egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Prontxio eta Martxelino egilea: Plazaola, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Pulgarzito egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Pulgarcito testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Pulp fikzioa egilea: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Pulpo ficción testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Punki: 1989-2008 egilea: Dueso, Antton itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Rackham gorriaren altxorra egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Le Trésor de Rackham le Rouge, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Richard Lehoi-bihotz egilea: Repollés, José itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: orrazketa eta batura egokitzea, Luis Baraiazarra jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Historia-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Robin Hood egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Robin Hood testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Robinson Crusoe egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Daniel Defoeren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Robinson Crusoe testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Saba eta landare magikoa egilea: Dégruel, Yann itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Saba et la plante magique testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
| |||
314
|
itzulpenaren titulua: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Santa Familia egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Santa Familia testu mota: Komikia argitaletxea: Grafito argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Santa Família egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pedro Cleto itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Santa Familia testu mota: Komikia argitaletxea: A Seita argitaratze lekua: Portugal xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Serafin eta basoko animaliak egilea: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: marrazkiak, Jérôme Lereculey. jatorrizkoaren titulua: Séraphin et les animaux de la forêt testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea egilea: Veys, Pierre itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: irudiak Nicolas Barral jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Baker Street argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur egilea: Veys, Pierre itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: irudiak Nicolas Barral jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes n'a peur de rien testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Baker Street argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak egilea: Veys, Pierre itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: irudiak Nicolas Barral jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Baker Street argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Sidneyrako 714 hegaldia egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Vol 714 pour Sydney, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Simbad marinela egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The little mermaid testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Sorginkeria izoztua egilea: L'Hermenier, Maxe itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkia, Yllya jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie givrée testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Isaline; 2 argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Sukaldaritzako sorginkeria egilea: L'Hermenier, Maxe itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkia, Yllya jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie culinaire testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Isaline; 1 argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Super laguna! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Un super-copain testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 2 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Superninja Kururo : sarraski izugarria egilea: Torres, Marko itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Marko Torres jatorrizkoaren titulua: Masacre brutal testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Superninja Kururo; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena egilea: Torres, Marko itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Superninja Kururo y el brazalete maestro testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Superninja Kururo; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Superpatataren jatorria egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El origen de Superpatata testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Supersuperpatata egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Supersuperpatata testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Tarzan egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Tarzan testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
332
|
itzulpenaren titulua: The Knossos legacy egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: The Nayarit treasure egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
334
|
itzulpenaren titulua: The new age of the dream 4, Manuel egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho itzultzailea: Miguel Pérez; Andrew Richard itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
335
|
itzulpenaren titulua: The Tokis: Bilboko istorio bat egilea: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Neverland argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Tintin Ameriketan egilea: Hergé itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] jatorrizkoaren titulua: Tintin en Amérique testu mota: Komikia argitaletxea: Mensajero ; Etor bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Tintin eta marrazoen aintzira egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Tintin et le lac aux requins testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Tintin eta pikaroak egilea: Hergé itzultzailea: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Tintin et les Picaros testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Tintin Kongon egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Tintin au Congo, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Tintin Tibeten egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Tintin au Tibet, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Tintin urre beltzaren lurraldean egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Tintin au pays de l'or noir, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: Tom y Wandi testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Tom eta Wandi: mustang zaldia egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Tom Sawyer egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Tom Sawyer testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Torloju irakaslearen robotak egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Los robots del profesor Tornillo testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 5 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Tormesgo itsumutila egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: El lazarillo de Tormes testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Tornasol arazoa egilea: Hergé itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 oharrak: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol, testu mota: Komikia argitaletxea: Mensajero ; Etor bilduma: Tintin-en gertaera arrigarriak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Tournesolen auzia egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: L'Affaire Tournesol, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Higinia Garay ... et al. testu mota: Komikia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Txakomic! argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras Testua euskaraz eta gaztelaniaz marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa testu mota: Komikia argitaletxea: Bizkaiko Txakolina, etab. argitaratze lekua: S.L. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Txangoan txiripaz egilea: Mark, Josephine itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Trip mit tropf testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Txantxak sortzeko makina egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Machine à blagues testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 7 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Uderzo : bere lagunek marraztua egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Uderzo croqué par ses amis testu mota: Komikia argitaletxea: Infomart argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Uharte beltza egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: L'Île Noire testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Uharte beltza egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: L'île noire testu mota: Komikia argitaletxea: Trilita bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Uratxima kementsua egilea: Bodin, Nathalie itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ourachima le brave testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Urrezko hagindun karramarroa egilea: Hergé itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Le Crabe aux pinces d'or, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Ustegabeko bidaia egilea: Estankona, Jon itzultzailea: Miren Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Viaje inesperado testu mota: Komikia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Alai eta Kukoren gorabeherak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Uxío egilea: Romero, Martín itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Uxío testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
| |||
364
|
itzulpenaren titulua: Uxío eta lagunak egilea: Romero, Martín itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak eta gidoia: Martín Romero. jatorrizkoaren titulua: Uxío y amigos testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Vertzingetorixen alaba egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta. Irudiak: Didier Conrad. jatorrizkoaren titulua: La Fille de Vercingétorix testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Waluk egilea: Emilio Ruiz itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Ana Miralles jatorrizkoaren titulua: Wáluk testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela grafikoa | Waluk argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Nanuk handiaren oinordekoak Lore Agirrezabal / Gara, 2018-04-07
Hartz-kumearen abenturak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-02-18
| |||
367
|
itzulpenaren titulua: Waluk 2 : Bidaia handia egilea: Miralles, Ana; Ruiz, Emilio itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Wáluk 2 : La gran travesía testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela grafikoa. Waluk argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Klima aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
| |||
368
|
itzulpenaren titulua: Waluk 3 : Txakur handiaren bidea egilea: Ruiz, Emilio itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Ana Miralles jatorrizkoaren titulua: Wáluk 3 : La ruta del Can Mayor testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela grafikoa | Waluk argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
369
|
itzulpenaren titulua: William Tell: abertzalea egilea: Cassarel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1974] Marrazkiak Felipe Herranz Moral jatorrizkoaren titulua: [Guillermo Tell] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Xabierko Frantzisko egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Francisco de Javier testu mota: Komikia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Zanga handia egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Le grand fossé testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Zaporeen abentura egilea: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La aventura de los sabores testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Luzatutako eskua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Ze baboa zaren…Pirata egilea: Lopetegi, Jose Angel itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Que tonto eres… Pirata testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Pirata argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Zeperin txorimaloa egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Izaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Denon Eskola argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Zer gertatzen da klimarekin? egilea: Mathismoen, Ole itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Jenny Jordahl jatorrizkoaren titulua: Hva er greia med klima? testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Albumak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Zeruko junkoa egilea: Leloup, Roger itzultzailea: Ritxi Lizartza itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: La Jonque céleste, testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Yoko Tsuno argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Argitaldari bat baino gehiago Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Zesarren erramu-koroa egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Les lauriers de César testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 18 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Zesarren oparia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Zesarren oparia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le cadeau de César testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 21 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Zesarren Papiroa egilea: Ferri, Jean-Yves itzultzailea: Maddalen Arzallus; Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea: Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: Le Papyrus de César testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Zezena plazan egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Zirkulazio-aparatua. egilea: Hot-Blooded Souls itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Itzulpena : Daruma jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 2 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Zital doktorearen errebantxa egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: La revancha del doctor Malévolo testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 7 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Zort III.A, Errege estralurtarra egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Zort III, el rey extraterrestre testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Zu etxerako! egilea: Oseman, Alice itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Jatorrizko izenburua: Heartstopper volume 2 jatorrizkoaren titulua: Heartstopper; 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Heartstopper ; 2 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer! egilea: Villanueva Etxebarria, Itziar itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: ¡A tu salud mujer! testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Astebururako plana = Un plan para el finde. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Bikote ezin hobea = La pareja perfecta. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
C&H bigarren astea. Watterson, Bill ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
C&H lehenengo astea. Watterson, Bill ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Calvin & Hobbes
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa. Toriyama, Akira ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Dragon Ball
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.
Egun berezia = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Elkar zainduaz = Cuidándonos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda. Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Elkarbanatuz
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.
Kedada mutilekin = Kedada con los chicos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.