NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: 20.000 Legoako bidaia ur azpitik

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: [Vingt mille lieues sous les mers]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

2

título traducido: 24 ordu espazioan

autor/a: Lloyd Jones, Rob

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustratzailea: Laurent Kling

título original: 24 Hours in Space

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Urdaneta-1, Lur-1… Mitxelena-16? Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
3

título traducido: 24 ordu Harri Aroan

autor/a: Cook, Lan

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak: Laurent King

título original: 24 Hours in the Stone Age

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

Críticas
Ikasketa atsegina Imanol Mercero / Berria, 2022-11-06
4

título traducido: 3 (Hiru) sudurluzeak : baloiaren misterioa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Sestelo

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

5

título traducido: 3 (Hiru) sudurluzeak : spray-en misterioa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Sestelo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Camila Santos

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

7

título traducido: A zer muturra!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

8

título traducido: Abentura olinpikoa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Una aventura olímpica

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

título original: La ferme des animaux

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

10

título traducido: Adarbakarraren sekretua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Secret de La Licorne,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Bélgica

11

título traducido: Ahalmen partekatuak

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Poderes compartidos

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Aiba!! Arrautza egin dut!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ibaizabal

colección: Marimuki

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Aitorren ametsa

autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le rêve d’Aitor

tipo de texto: Cómic

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Aladdín

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Aladdin

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

15

título traducido: Aladino

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Aladino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Alizia eta antzara jokoa

autor/a: Moral, Lola

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Alicia et le jeu de l’oie

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

18

título traducido: Alizia Herrialde Harrigarrian

autor/a: Joséluis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: Alicia en el país de las maravillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Altxor bat patrikan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

20

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Ama gaixotu egin da

autor/a: Aliana, Maria Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Mi ama está enferma

tipo de texto: Cómic

editorial: Katxalin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

título original: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

tipo de texto: Cómic

editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Ametsaren Aro Berria

autor/a: Ferrer Casas, Agustin [et al]

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La nueva era del sueño

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Animalien inauteria

autor/a: Landa, Roberto "Mundina"

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Carnaval de animales

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Anker

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Feroz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Arbasoak

autor/a: Ballesteros, Amaia

traductor/a: Etymon Solutions

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Arbasoak

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le bouclier Arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

28

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le bouclier arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

29

título traducido: Aristoteles : jakiteko irrika

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aristóteles : el deseo de saber

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

30

título traducido: Arrosa eta ezpata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La rose et le glavie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Francia

31

título traducido: Arrosa koloreko bizitza!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

título original: Une vie rose bonbon!

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 6 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

32

título traducido: Arrupe : besteei emandako gizona

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Arrupe

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Arturo borrokalaria

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

título original: Arthur le combattant

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

34

título traducido: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

autor/a: Redorta, Joan

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

título original: Cántic del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Etorkizuna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Catalunya

35

título traducido: Asterix Belgikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Asterix chez les belges

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

36

título traducido: Asterix Bretainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

37

título traducido: Asterix Britainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix chez les Bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

38

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

39

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

40

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

41

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

42

título traducido: Asterix eta grifoa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et le Griffon

tipo de texto: Cómic

editorial: Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 39

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

44

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

45

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

46

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix et Cleópâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Asterix eta Latraviata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Astérix et Latraviata

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

52

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

53

título traducido: Asterix eta Piktoak

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

título original: Astérix chez les Pictes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Asterix eta urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La Serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

55

título traducido: Asterix Galesa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

56

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

57

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

58

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le tour de Gaule d´Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

59

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

60

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

61

título traducido: Asterix galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

63

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

64

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les Douze Travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les Helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

70

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

71

título traducido: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Asterix chez Rahàzade

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

72

título traducido: Asterix Italian

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et la Transitalique

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

73

título traducido: Asterix joku olinpikoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix aux jeux olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

74

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 20

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

76

título traducido: Asterix legionaria

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

77

título traducido: Asterix legionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: Asterix lejionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

79

título traducido: Asterix Olinpiar Jokoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix aux Jeux Olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

80

título traducido: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

81

título traducido: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les XII travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

82

título traducido: Asterixen odisea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: L'Odyssée d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

83

título traducido: Asterixen semea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le fils d'Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

84

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Auzokide berriak

autor/a: Flores, Roberto; Varela, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los nuevos vecinos

tipo de texto: Cómic

editorial: Edex

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

87

título traducido: Aztia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Devin

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

88

título traducido: Babelgo txotxongilolaria

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: El titiritero de Babel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Bambi

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

título original: Bambi

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

91

título traducido: Bandera beltza!

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

título original: Pavillon noir !,

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Bat gehiago gara

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La familia Panda. Somos uno más

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Belarri hautsia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Oreille cassée,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Bélgica

94

título traducido: Biblia

autor/a: Dahler, Etienne

traductor/a: Kontxita Areizaga

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

título original: Decouvrir la Bible

tipo de texto: Cómic

editorial: Plaza&Janés

colección: Eridetzen Biblia

lugar de publicación: Espluges de Llobregat

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

95

título traducido: Bidaia handia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La grande traversée

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

96

título traducido: Biga : Bat eta bakarra

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak eta gidoia: Romain Pujol.

título original: Avni le seul, l'unique

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 5 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

97

título traducido: Biga : Benetan identifikatu gabeko animalia

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Vicent Caut

título original: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: BIGA; 1 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
98

título traducido: Biga : endreda-makila

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Avni s’en mêle

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 4 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

99

título traducido: Biga : errekreazioak, klik eta ekin!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

título original: Avni : récré-action

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 3 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Biga : Super laguna!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

 

título original: Un super-copain

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 2 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

101

título traducido: Bihurrikeriak Sabikan

autor/a: Cosenza, Gerardo Fabian

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La Sabika

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Bizargorri : itsaslapurra

autor/a: Rodriguez Lázaro, Jesus

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

título original: [Barbarroja]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

título original: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Bolo & Bill: Hona hemen!

autor/a: Roba, Jean

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 22 V´la Boule & Bill

tipo de texto: Cómic

editorial: Jean François Sauré

lugar de publicación: Legutiano

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

105

título traducido: Bubu eta haren lagunak

autor/a: Park, Yoon-sun

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Boubou et ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: A Fin de Cuentos

colección: Cosmic

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

106

título traducido: Buruzagien borroka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

107

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

108

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

109

título traducido: Bus bat Alabaman

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Un bus en Alabama

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Buyan : The Isle of the Dead

autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Aritz Trueba

título original: Buyan : Heriotzaren uhartea

tipo de texto: Cómic

editorial: Insight Editions

colección: Insight Comics

lugar de publicación: San Rafael (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

título original: Les Bijoux de la Castafiore,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
112

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

título original: Les Bijoux de la Castafiore

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

113

título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

tipo de texto: Cómic

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Claude eta Morino : Madarikazioa

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La malédiction

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
115

título traducido: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
116

título traducido: Cube Arts 1

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Japón

117

título traducido: Cube Arts 2

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

118

título traducido: Cube Arts 3

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Japón

119

título traducido: Dama eta arlotea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

título original: Lady and the tramp

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

120

título traducido: Dante

autor/a: González Cremona, Juan Manuel

traductor/a: Juan Bizente Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

título original: [Dante Alighieri]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

121

título traducido: Darwin : teoriaren eboluzioa

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Darwin, la evolución de la teoría

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

123

título traducido: Denboraren ataritxoa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El mini-portal temporal

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

124

título traducido: Diamanteak harean

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: Diamantes en la arena

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Dick Turpin

autor/a: Cuevas Hortelano, Alberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

título original: [Dick Turpin]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

126

título traducido: Dinosauroak 1

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Bloz

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

127

título traducido: Dinosauroak 2

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

128

título traducido: Dinosaurs sanctuary 1

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

129

título traducido: Dinosaurs sanctuary 2

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

130

título traducido: Dinosaurs sanctuary 3

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

131

título traducido: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

autor/a: Sestelo, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

132

título traducido: Duk Rampy mendebaldera

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

133

título traducido: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La muela del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Egiptoarrak espazioan

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Eguzkiaren lasterketa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La carrera del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Eguzkiaren tenplua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le Temple du Soleil,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Bélgica

137

título traducido: El legado de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: El tesoro de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutiano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Elefantearen semea

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'enfant d'elephant

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

140

título traducido: Emakumeok ere hegalari

autor/a: Solano, Aurora; Herrero, José

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las mujeres también vuelan

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

141

título traducido: Eneritz

autor/a: Vadillo, Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

142

título traducido: Erdi Arora bidaia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Izenburua azaletik hartuta

título original: Viaje a la Edad Media

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

143

título traducido: Errauskine

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

144

título traducido: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

autor/a: Slaium ; Meng

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: X-Venture. Primal Power ; 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) origen: malaysiera

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Malasia

145

título traducido: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

146

título traducido: Errekreazioak, klik eta ekin!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ilustrazioak: Vicent Caut

título original: Récré-action

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 3 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Huts egin gabe Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
147

título traducido: Erreskate handia

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

título original: どっちが強い!? からだレスキュー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) origen: malaysiera

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

148

título traducido: Esfinge negartia

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: La esfinge llorona

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Espedizio galdua

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak Daniel Redondo.

título original: La expedición perdida

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Tom eta Mirka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Euskal Herriko kostaldea

autor/a: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Garces Carro, Eva irudiak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

151

título traducido: Ezezaguna

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Incógnito

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Faraoiaren zigarroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Les Cigares du pharaon,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Bélgica

153

título traducido: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

autor/a: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Gabon kanta

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Una canción de Navidad

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Galileo : izarren mezularia

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Galileo, el mensajero de las estrellas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Galtzagorriak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

163

título traducido: Gandhi, bizitzaren maisua

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

título original: Gandhi, el maestro de la vida

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Garapenaren trena

autor/a: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El tren del desarrollo

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

165

título traducido: Gasteiztxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

título original: Gasteiztxo

tipo de texto: Cómic

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Gaston: 10

autor/a: Franquin, André

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak Yvan Delpote

título original: Gaston: 10

tipo de texto: Cómic

editorial: Yoran Embanner

lugar de publicación: Fouesnant (Bretainia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

167

título traducido: Gezi beltza

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: La flecha negra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Gilen Tell

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Guillermo Tell

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Gizonak behar direnez gero : Joseph

autor/a: Pelaez, Philippe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

título original: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

170

título traducido: Gizotso

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Gulliveren bidaiak

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Los viajes de Gulliver

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

172

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista de Hamelin

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

173

título traducido: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Luis Mari Igartua

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Hazien bidaia

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: El viaje de las semillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Hegoak astinduz

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

título original: L'envolée sauvage

tipo de texto: Cómic

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

176

título traducido: Herensugea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

177

título traducido: Hesola

autor/a: Llach, Lluis

traductor/a: Xabier Lete

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

tipo de texto: Cómic

editorial: Dobera Euskara Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

178

título traducido: Hipatia : egia matematikan

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hipatia: la verdad en las matemáticas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Hiru mosketariak

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Los tres mosqueteros

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

181

título traducido: Hona hemen!

autor/a: Roba

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Les V'là !

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Bolo & Bill 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

182

título traducido: Huckleberry Finn

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: Huckleberry Finn

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

183

título traducido: Ichtorio ederrena

autor/a: Courtois, Gaston

traductor/a: Pierre Narbaitz

año de publicación de la traducción: 1948

observaciones: Irudiak F. A. Breysse

título original: La Plus belle histoire

tipo de texto: Cómic

editorial: Impr. Darracq

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Francia

184

título traducido: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

autor/a: Twite, Alphonse

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

título original: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

185

título traducido: Ikatz stocka

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Coke en stock

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Bélgica

186

título traducido: Iker eta Ixone

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

título original: Iker eta Ixone

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

188

título traducido: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

189

título traducido: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

190

título traducido: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

191

título traducido: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

192

título traducido: Ilargia helburu

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

193

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2020an berrargitaratua.

título original: On a marché sur la Lune,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

194

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

título original: On a marché sur la lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

195

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Ilargira bidean

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

198

título traducido: Iparragirre

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

199

título traducido: Iparragirre: [1820-1881]

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: abestien ingurunea, Xabier Lete

título original: Iparragirre: [1820-1881]

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Iparraldeko basamortuak

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Los desiertos del norte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

202

título traducido: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

203

título traducido: Ipurtargi: txori txiki polit bat

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

204

título traducido: Ipurtargi: udazkeneko haizea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

205

título traducido: Iqbal, haur alfonbra ehulea

autor/a: Bergmar, Magnus. 

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

título original: [Iqbal, the young carpet weaver]

tipo de texto: Cómic

editorial: Children's World

lugar de publicación: Suezia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

206

título traducido: Iratxo txikia eta shatranj partida

autor/a: Ortiz, Álvaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Álvaro Ortiz

título original: La pequeña genia y la partida de shatranj

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Iritsi da euroa!

autor/a: Ibañez, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Llegó el euro!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ediciones B

colección: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

lugar de publicación: Barcelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

208

título traducido: Itsasminez

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

209

título traducido: Itsaso marraduna

autor/a: Barragués, Susana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

título original: El mar a rayas

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de TODAS las familias

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Iturri magikoen bidezidorra

autor/a: Guiral, Antoni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

título original: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Basakumeak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Ivanhoe

autor/a: Conde, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

título original: Ivanhoe

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

212

título traducido: Ivanhoe zalduna

autor/a: Cassarel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

título original: [Ivanhoe]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

213

título traducido: Izar misteriotsua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: L'Étoile mystérieuse,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Bélgica

214

título traducido: Izotz azpiko bidea

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Sendero bajo el hielo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

216

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Albert Uderzo

título original: Le Domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

217

título traducido: Janizariaren sekretura [sic] [i.e. sekretua]

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

título original: Le Secret du janissaire,

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

218

título traducido: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

autor/a: Thivollier, P.

traductor/a: Anizeto Zugasti

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Marrazkiak Rousseau, P

título original: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

tipo de texto: Cómic

editorial: Arco Iris

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

219

título traducido: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

tipo de texto: Cómic

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

autor/a: Extramiana, Marta

traductor/a: Asier Alvárez de Arcaya

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabarri

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

221

título traducido: Kaixo, ni naiz… Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hola, yo soy…Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Kristalezko 7 bolak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les Sept Boules de cristal

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Bélgica

224

título traducido: Kroketak erromatar erara!

autor/a: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak ; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

225

título traducido: L'héritage de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: La gata alada

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

título original: Katu hegoduna

tipo de texto: Cómic

editorial: Sauré

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Julie Dat

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

228

título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción:

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Sauré

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

229

título traducido: Latinari zaunka!

autor/a: Choquet, M.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Pas de quartier pour le latin!

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

230

título traducido: Le trésor de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: The lion King

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

232

título traducido: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

autor/a: Vives, Montserrat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

título original: [Leonardo]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

233

título traducido: Leonardo jakintsu handia

autor/a: Groot, Bob de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

título original: Léonard c'est un quoi déjà?

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

234

título traducido: Lirio zuria

autor/a: Fabcaro

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

título original: L'Iris blanc

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 40

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

235

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

236

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

237

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a: Ximun Odriozola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Igancio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Igancio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Loto urdina

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Lotus bleu,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Bélgica

240

título traducido: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

autor/a: Morente, Enrique

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: La tierra : planeta peligroso para la infancia

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

241

título traducido: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

autor/a: Equipo Maiz

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

242

título traducido: Lurraren erdirainoko bidaia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Viaje al centro de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Lurraren semea

autor/a: Rodriguez, Txani

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

título original: El hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

autor/a: Berasaluce Layuno, Ion Ander

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

autor/a: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Maitasuna zailegia da

autor/a: Guerrero, Andrés

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: El amor es demasiado complicado

tipo de texto: Cómic

editorial: Begiko

colección: Esan Aise

lugar de publicación: Etxeberri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

247

título traducido: Malezia maltzurraren mendekua

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La venganza de Malicia la Maligna

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Mantxako Don Quijote I

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha II

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

249

título traducido: Mantxako Don Quijote II

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha I

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

250

título traducido: Marie Curie : radioaren aktibitatea

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Marie Curie, la actividad del radio

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

251

título traducido: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mary Anning : cazadora de dragones

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

autor/a: Fintz, Nesim

traductor/a: Belen Pikabea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Han-Mi Kim

título original: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

253

título traducido: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

autor/a: Abarrots ; et al.

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

254

título traducido: Mintxo

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

255

título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak

autor/a: Castelli, Alfredo

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Filippucci, Lucio

título original: I misteri di Milano

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Misterio Doktorea 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Italia

256

título traducido: Moby Dick

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Moby Dick

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

257

título traducido: Mulan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Mulan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

258

título traducido: Munchhausengo baroia

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El Barón de Munchausen

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

259

título traducido: Mutil-lagun ideala

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Novio ideal

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

260

título traducido: Myrddin eroa

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

título original: Myrddin le fou

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

261

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

262

título traducido: Nanokomik # 2

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

263

título traducido: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Neiarô, un hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

264

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

265

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

266

título traducido: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

267

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

268

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

269

título traducido: Nerbio-sistema

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena : Daruma

título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) origen: malaysiera

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

270

título traducido: Newton : grabitatea ekinean

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Newton, la gravedad en acción

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

271

título traducido: Newton eta Torrijo superordenagailua

autor/a: Corpas, Edorta

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Araque, Victor

título original: Newton y el superordenador Torrijo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Newton familia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Nidos

autor/a: Gurrutxaga, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

título original: Habiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Nik ikusi nuen aurrena

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Yo la ví primero

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

274

título traducido: Nire familiaren kolorea

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El color de mi familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de la familia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

275

título traducido: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Arritxu Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

276

título traducido: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

autor/a: Forte, Jose Luis

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

tipo de texto: Cómic

editorial: Paz con dignidad

año de publicación del original: 2013

277

título traducido: Obelix eta konpainia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Obélix et compagnie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

278

título traducido: Obelixen galera

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La Galère d'Obélix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkarlanean

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

279

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

280

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Txomin Artetxe

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

281

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Jesús María Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Gipuzkeraz ala batuaz?

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

282

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

283

título traducido: Ongi etorri Kokoloara : usoak

autor/a: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Dewi Noiry 

título original: Bienvenue à Kokoloa

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
284

título traducido: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dibujando por humor alarte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Orreaga 778

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

286

título traducido: Ottokar-en errege-makilla

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

287

título traducido: Ottokarren zetroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

288

título traducido: Pasteur : mikrobioen iraultza

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Pasteur, la revolucion microbiana

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

289

título traducido: Patti eta inurriak

autor/a: Ricard, Anouk

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patti et les fourmis

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
290

título traducido: Pinotxo

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pinocho

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

291

título traducido: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

autor/a: Ferreyra, Lucas

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Planeta neska

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Chica planeta

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

293

título traducido: Pocahontas

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Pocahontas

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

294

título traducido: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

irudia eta kolorea Fred Simon

título original: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Popotka siux txikia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
295

título traducido: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

autor/a: Eibar Zugazabeitia, Eider

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¿Puedes leer este cómic?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

296

título traducido: Printze txikia

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

297

título traducido: Prontxio eta Martxelino

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

298

título traducido: Pulgarzito

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pulgarcito

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

299

título traducido: Pulp fikzioa

autor/a: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Pulpo ficción

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: Punki: 1989-2008

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

301

título traducido: Rackham gorriaren altxorra

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Le Trésor de Rackham le Rouge,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Bélgica

302

título traducido: Richard Lehoi-bihotz

autor/a: Repollés, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: orrazketa eta batura egokitzea, Luis Baraiazarra

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Historia-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

303

título traducido: Robin Hood

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Robin Hood

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

304

título traducido: Robinson Crusoe

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Daniel Defoeren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Robinson Crusoe

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Saba eta landare magikoa

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Saba et la plante magique

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
306

título traducido: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Santa Familia

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Santa Família

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A Seita

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Serafin eta basoko animaliak

autor/a: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

título original: Séraphin et les animaux de la forêt

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

310

título traducido: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

311

título traducido: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes n'a peur de rien

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

312

título traducido: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

313

título traducido: Sidneyrako 714 hegaldia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Vol 714 pour Sydney,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Bélgica

314

título traducido: Simbad marinela

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Simbad el marino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

315

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: The little mermaid

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

316

título traducido: Sorginkeria izoztua

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie givrée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 2

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

317

título traducido: Sukaldaritzako sorginkeria

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie culinaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

318

título traducido: Superpatataren jatorria

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El origen de Superpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

319

título traducido: Supersuperpatata

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Supersuperpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

320

título traducido: Tarzan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

321

título traducido: The Knossos legacy

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: The Nayarit treasure

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: The new age of the dream 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

324

título traducido: The Tokis: Bilboko istorio bat

autor/a: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Neverland

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

325

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin en Amérique,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

326

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Tintin en Amérique

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

327

título traducido: Tintin eta marrazoen aintzira

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Tintin et le lac aux requins

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Bélgica

328

título traducido: Tintin eta pikaroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Tintin et les Picaros,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Bélgica

329

título traducido: Tintin Kongon

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Tintin au Congo,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Bélgica

330

título traducido: Tintin Tibeten

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin au Tibet, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Bélgica

331

título traducido: Tintin urre beltzaren lurraldean

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Tintin au pays de l'or noir,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Bélgica

332

título traducido: Tom eta Wandi

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: Tom y Wandi

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Tom eta Wandi: mustang zaldia

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

334

título traducido: Tom Sawyer

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Tom Sawyer

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Torloju irakaslearen robotak

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Los robots del profesor Tornillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Tormesgo itsumutila

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El lazarillo de Tormes

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

337

título traducido: Tornasol arazoa

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

338

título traducido: Tournesolen auzia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

339

título traducido: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Higinia Garay ... et al.

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Txakolina, etab.

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Txangoan txiripaz

autor/a: Mark, Josephine

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Trip mit tropf

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Alemania

342

título traducido: Uderzo : bere lagunek marraztua

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Uderzo croqué par ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: Infomart

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

343

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L'Île Noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

344

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'île noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Trilita

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

345

título traducido: Uratxima kementsua

autor/a: Bodin, Nathalie

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ourachima le brave 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

346

título traducido: Urrezko hagindun karramarroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Le Crabe aux pinces d'or,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Bélgica

347

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

348

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

349

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Albert Uderzo 

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

350

título traducido: Ustegabeko bidaia

autor/a: Estankona, Jon

traductor/a: Miren Irigoien

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Viaje inesperado

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Alai eta Kukoren gorabeherak 

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Uxío

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Uxío

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
352

título traducido: Uxío eta lagunak

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak eta gidoia: Martín Romero.

título original: Uxío y amigos

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Vertzingetorixen alaba

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta.

Irudiak: Didier Conrad.

título original: La Fille de Vercingétorix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

354

título traducido: Waluk

autor/a: Emilio Ruiz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea:  Ana Miralles

título original: Wáluk

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa | Waluk

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Nanuk handiaren oinordekoak Lore Agirrezabal / Gara, 2018-04-07
Hartz-kumearen abenturak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-02-18
355

título traducido: Waluk 2 : Bidaia handia

autor/a: Miralles, Ana; Ruiz, Emilio

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wáluk 2 : La gran travesía

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa | Waluk

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Klima aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
356

título traducido: Waluk 3 : Txakur handiaren bidea

autor/a: Ruiz, Emilio

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Ana Miralles

título original: Wáluk 3 : La ruta del Can Mayor

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa | Waluk

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

357

título traducido: William Tell: abertzalea

autor/a: Cassarel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1974] Marrazkiak Felipe Herranz Moral

título original: [Guillermo Tell]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

358

título traducido: Xabierko Frantzisko

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Francisco de Javier

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Zanga handia

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le grand fossé

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

360

título traducido: Zaporeen abentura

autor/a: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La aventura de los sabores

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

361

título traducido: Ze baboa zaren…Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Que tonto eres… Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Zeperin txorimaloa

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Izaga

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Denon Eskola

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

363

título traducido: Zer gertatzen da klimarekin?

autor/a: Mathismoen, Ole

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Jenny Jordahl

título original: Hva er greia med klima?

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Albumak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Noruega

364

título traducido: Zeruko junkoa

autor/a: Leloup, Roger

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Jonque céleste, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Yoko Tsuno

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Bélgica

365

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

366

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 18

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

367

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

368

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 21

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

369

título traducido: Zesarren Papiroa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Le Papyrus de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

370

título traducido: Zezena plazan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

371

título traducido: Zital doktorearen errebantxa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La revancha del doctor Malévolo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

372

título traducido: Zort III.A, Errege estralurtarra

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zort III, el rey extraterrestre

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

373

título traducido: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

autor/a: Villanueva Etxebarria, Itziar

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡A tu salud mujer!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

 
1

título traducido: 20.000 Legoako bidaia ur azpitik

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: [Vingt mille lieues sous les mers]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

2

título traducido: 24 ordu espazioan

autor/a: Lloyd Jones, Rob

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustratzailea: Laurent Kling

título original: 24 Hours in Space

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Urdaneta-1, Lur-1… Mitxelena-16? Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
3

título traducido: 24 ordu Harri Aroan

autor/a: Cook, Lan

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak: Laurent King

título original: 24 Hours in the Stone Age

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

Críticas
Ikasketa atsegina Imanol Mercero / Berria, 2022-11-06
4

título traducido: 3 (Hiru) sudurluzeak : baloiaren misterioa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Sestelo

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

5

título traducido: 3 (Hiru) sudurluzeak : spray-en misterioa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Sestelo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Camila Santos

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

7

título traducido: A zer muturra!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

8

título traducido: Abentura olinpikoa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Una aventura olímpica

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

título original: La ferme des animaux

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

10

título traducido: Adarbakarraren sekretua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Secret de La Licorne,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Bélgica

11

título traducido: Ahalmen partekatuak

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Poderes compartidos

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Aiba!! Arrautza egin dut!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ibaizabal

colección: Marimuki

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Aitorren ametsa

autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le rêve d’Aitor

tipo de texto: Cómic

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Aladdín

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Aladdin

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

15

título traducido: Aladino

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Aladino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Alizia eta antzara jokoa

autor/a: Moral, Lola

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Alicia et le jeu de l’oie

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

18

título traducido: Alizia Herrialde Harrigarrian

autor/a: Joséluis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: Alicia en el país de las maravillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Altxor bat patrikan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

20

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Ama gaixotu egin da

autor/a: Aliana, Maria Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Mi ama está enferma

tipo de texto: Cómic

editorial: Katxalin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

título original: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

tipo de texto: Cómic

editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Ametsaren Aro Berria

autor/a: Ferrer Casas, Agustin [et al]

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La nueva era del sueño

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Animalien inauteria

autor/a: Landa, Roberto "Mundina"

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Carnaval de animales

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Anker

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Feroz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Arbasoak

autor/a: Ballesteros, Amaia

traductor/a: Etymon Solutions

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Arbasoak

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le bouclier Arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

28

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le bouclier arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

29

título traducido: Aristoteles : jakiteko irrika

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aristóteles : el deseo de saber

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

30

título traducido: Arrosa eta ezpata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La rose et le glavie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Francia

31

título traducido: Arrosa koloreko bizitza!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

título original: Une vie rose bonbon!

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 6 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

32

título traducido: Arrupe : besteei emandako gizona

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Arrupe

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Arturo borrokalaria

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

título original: Arthur le combattant

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

34

título traducido: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

autor/a: Redorta, Joan

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

título original: Cántic del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Etorkizuna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Catalunya

35

título traducido: Asterix Belgikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Asterix chez les belges

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

36

título traducido: Asterix Bretainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

37

título traducido: Asterix Britainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix chez les Bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

38

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

39

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

40

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

41

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

42

título traducido: Asterix eta grifoa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et le Griffon

tipo de texto: Cómic

editorial: Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 39

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

44

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

45

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

46

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix et Cleópâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Asterix eta Latraviata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Astérix et Latraviata

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

52

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

53

título traducido: Asterix eta Piktoak

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

título original: Astérix chez les Pictes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Asterix eta urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La Serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

55

título traducido: Asterix Galesa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

56

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

57

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

58

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le tour de Gaule d´Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

59

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

60

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

61

título traducido: Asterix galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

63

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

64

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les Douze Travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les Helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

70

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

71

título traducido: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Asterix chez Rahàzade

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

72

título traducido: Asterix Italian

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et la Transitalique

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

73

título traducido: Asterix joku olinpikoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix aux jeux olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

74

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 20

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

76

título traducido: Asterix legionaria

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

77

título traducido: Asterix legionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: Asterix lejionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

79

título traducido: Asterix Olinpiar Jokoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix aux Jeux Olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

80

título traducido: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

81

título traducido: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les XII travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

82

título traducido: Asterixen odisea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: L'Odyssée d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

83

título traducido: Asterixen semea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le fils d'Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

84

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Auzokide berriak

autor/a: Flores, Roberto; Varela, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los nuevos vecinos

tipo de texto: Cómic

editorial: Edex

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

87

título traducido: Aztia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Devin

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

88

título traducido: Babelgo txotxongilolaria

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda.Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Egilea, jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: El titiritero de Babel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Babiloniarrak: Mesopotamiako artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Babilonios: arte de Mesopotamia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Bambi

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Felix Saltenen testuaren egokitzapena

título original: Bambi

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

91

título traducido: Bandera beltza!

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

título original: Pavillon noir !,

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Bat gehiago gara

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La familia Panda. Somos uno más

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Belarri hautsia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Oreille cassée,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Bélgica

94

título traducido: Biblia

autor/a: Dahler, Etienne

traductor/a: Kontxita Areizaga

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: 8 liburuki; marrazkiak, José Bielsa, Paolo Eleuteri-Serpieri, Pierre Frisano

título original: Decouvrir la Bible

tipo de texto: Cómic

editorial: Plaza&Janés

colección: Eridetzen Biblia

lugar de publicación: Espluges de Llobregat

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

95

título traducido: Bidaia handia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La grande traversée

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Francia

96

título traducido: Biga : Bat eta bakarra

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak eta gidoia: Romain Pujol.

título original: Avni le seul, l'unique

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 5 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

97

título traducido: Biga : Benetan identifikatu gabeko animalia

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Vicent Caut

título original: AVNI, tome 1. Animal Vraiment Non Identifié

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: BIGA; 1 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Umore kolpeak Imanol Mercero / Berria, 2020-12-20
98

título traducido: Biga : endreda-makila

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Avni s’en mêle

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 4 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

99

título traducido: Biga : errekreazioak, klik eta ekin!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

título original: Avni : récré-action

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 3 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Biga : Super laguna!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Vincent Caut

 

título original: Un super-copain

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 2 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

101

título traducido: Bihurrikeriak Sabikan

autor/a: Cosenza, Gerardo Fabian

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La Sabika

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Bizargorri : itsaslapurra

autor/a: Rodriguez Lázaro, Jesus

traductor/a: Luis Baraiazarra

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Padro Añanos

título original: [Barbarroja]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Bizkaiko Txakolinaren bene-benetako eta ia behin betiko historia Parrapius Zerratia irakasle andrearen arabera = La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Amaia Orbe; Maitane Uriarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Marrazkiak: Kike Infame, Daniel Gojénola

título original: La verdadera y casi definitiva historia del txakoli de Bizkaia según la profesora Parrapius Zerratia

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Bolo & Bill: Hona hemen!

autor/a: Roba, Jean

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 22 V´la Boule & Bill

tipo de texto: Cómic

editorial: Jean François Sauré

lugar de publicación: Legutiano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

105

título traducido: Bubu eta haren lagunak

autor/a: Park, Yoon-sun

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Boubou et ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: A Fin de Cuentos

colección: Cosmic

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

106

título traducido: Buruzagien borroka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

107

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

108

título traducido: Buruzagien burruka

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le combat des chefs

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

109

título traducido: Bus bat Alabaman

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: marrazkilaria, Sandra Garcia Ruiz. Egilea jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Un bus en Alabama

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Buyan : The Isle of the Dead

autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Aritz Trueba

título original: Buyan : Heriotzaren uhartea

tipo de texto: Cómic

editorial: Insight Editions

colección: Insight Comics

lugar de publicación: San Rafael (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2019an berrargitaratua (itzulpen eguneratua)

título original: Les Bijoux de la Castafiore,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Castafioreren bitxiak Mikel Begoña / Komikeri bloga, 2012-03-07
112

título traducido: Castafioreren bitxiak

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Lehen argitalpena: 1985 (Elkar)

título original: Les Bijoux de la Castafiore

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Bélgica

113

título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

tipo de texto: Cómic

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Claude eta Morino : Madarikazioa

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La malédiction

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Olatu berria ote dator? Imanol Mercero / Berria, 2020-05-10
115

título traducido: Claude eta Morino : Zorionak zuri!

autor/a: Albert, Adrien

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Claude et Morino: Joyeux anniversaire !

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Claude eta Morino; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ezohiko atsegina Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
116

título traducido: Cube Arts 1

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Japón

117

título traducido: Cube Arts 2

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

título original: Cube Arts

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

118

título traducido: Cube Arts 3

autor/a: Usui, Tomomi

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jatorrizko izenburua jatorrzko idazkeran: キューブアーツ

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Cube Arts

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Japón

119

título traducido: Dama eta arlotea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Ward Greeneren testuaren egokitzapena

título original: Lady and the tramp

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

120

título traducido: Dante

autor/a: González Cremona, Juan Manuel

traductor/a: Juan Bizente Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] marrazkiak Juan Alonso

título original: [Dante Alighieri]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

121

título traducido: Darwin : teoriaren eboluzioa

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Darwin, la evolución de la teoría

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Dayanne eta Murillo : nanozientziaren indarra = Dayanne y Murillo : el poder de la nanociencia

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

123

título traducido: Denboraren ataritxoa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El mini-portal temporal

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

124

título traducido: Diamanteak harean

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: Diamantes en la arena

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Dick Turpin

autor/a: Cuevas Hortelano, Alberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marazkiak Luis Casamitjana

título original: [Dick Turpin]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

126

título traducido: Dinosauroak 1

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Bloz

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

127

título traducido: Dinosauroak 2

autor/a: Plumeri, Arnaud

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Marrazkia Bloz ; kolorea, Maëla Cosson.

título original: Les dinosaures en bande dessinée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

128

título traducido: Dinosaurs sanctuary 1

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

129

título traducido: Dinosaurs sanctuary 2

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: ディノサン : DINOSAURS SANCTUARY

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

130

título traducido: Dinosaurs sanctuary 3

autor/a: Kinoshita, Itaru

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Dinosaurs sanctuary

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Japón

131

título traducido: Doktore Salbatore, apain bezain dotore

autor/a: Sestelo, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

132

título traducido: Duk Rampy mendebaldera

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak Pedro Sestelo.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

133

título traducido: Egiptoarrak espazioan : Faraoiaren agina

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La muela del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Egiptoarrak espazioan: Faraoiaren garagardoa

autor/a: Agrimbau, Diego

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Diego Garavano

título original: Egypcios del espacio : La cerveza del faraón

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Egiptoarrak espazioan

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Eguzkiaren lasterketa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La carrera del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Eguzkiaren tenplua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Le Temple du Soleil,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Bélgica

137

título traducido: El legado de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: El tesoro de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutiano

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Elefantearen semea

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'enfant d'elephant

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

140

título traducido: Emakumeok ere hegalari

autor/a: Solano, Aurora; Herrero, José

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las mujeres también vuelan

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

141

título traducido: Eneritz

autor/a: Vadillo, Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

142

título traducido: Erdi Arora bidaia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Izenburua azaletik hartuta

título original: Viaje a la Edad Media

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

143

título traducido: Errauskine

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

144

título traducido: Erregeen sumina. Lehoia vs Tigrea

autor/a: Slaium ; Meng

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena: Daruma

Irudiak: Black Ink Team

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: X-Venture. Primal Power ; 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Malasia

145

título traducido: Erreka Mari: Euskal Herriko azken lamiña

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

146

título traducido: Errekreazioak, klik eta ekin!

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ilustrazioak: Vicent Caut

título original: Récré-action

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga; 3 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Huts egin gabe Imanol Mercero / Berria, 2022-04-24
147

título traducido: Erreskate handia

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezkoaren izenburua:  X-Venture, Body in Crisis

título original: どっちが強い!? からだレスキュー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Science manga X-Venture. Gorputza krisian, 1

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

148

título traducido: Esfinge negartia

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: La esfinge llorona

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Espedizio galdua

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak Daniel Redondo.

título original: La expedición perdida

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Tom eta Mirka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Euskal Herriko kostaldea

autor/a: Lugaresaresti Bilbao, Joseba Imanol

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Garces Carro, Eva irudiak

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

151

título traducido: Ezezaguna

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Incógnito

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Faraoiaren zigarroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Les Cigares du pharaon,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Bélgica

153

título traducido: Francisco de Goya, Henri Rousseau eta Van Gogh : mihisetik komikira

autor/a: Eguiluz, Inge; Morata Bedoya, José

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Gabon kanta

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Una canción de Navidad

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Galileo : izarren mezularia

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Galileo, el mensajero de las estrellas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Galtzagorriak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

163

título traducido: Gandhi, bizitzaren maisua

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

título original: Gandhi, el maestro de la vida

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Garapenaren trena

autor/a: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El tren del desarrollo

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

165

título traducido: Gasteiztxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

título original: Gasteiztxo

tipo de texto: Cómic

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Gaston: 10

autor/a: Franquin, André

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak Yvan Delpote

título original: Gaston: 10

tipo de texto: Cómic

editorial: Yoran Embanner

lugar de publicación: Fouesnant (Bretainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

167

título traducido: Gezi beltza

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: La flecha negra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Gilen Tell

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Guillermo Tell

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Gizonak behar direnez gero : Joseph

autor/a: Pelaez, Philippe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

título original: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

170

título traducido: Gizotso

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Gulliveren bidaiak

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Los viajes de Gulliver

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

172

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista de Hamelin

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

173

título traducido: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Luis Mari Igartua

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Hazien bidaia

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: El viaje de las semillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Hegoak astinduz

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

título original: L'envolée sauvage

tipo de texto: Cómic

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

176

título traducido: Herensugea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

177

título traducido: Hesola

autor/a: Llach, Lluis

traductor/a: Xabier Lete

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

tipo de texto: Cómic

editorial: Dobera Euskara Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

178

título traducido: Hipatia : egia matematikan

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hipatia: la verdad en las matemáticas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Hiru mosketariak

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Los tres mosqueteros

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

181

título traducido: Hona hemen!

autor/a: Roba

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Les V'là !

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Bolo & Bill 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

182

título traducido: Huckleberry Finn

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: Huckleberry Finn

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

183

título traducido: Ichtorio ederrena

autor/a: Courtois, Gaston

traductor/a: Pierre Narbaitz

año de publicación de la traducción: 1948

observaciones: Irudiak F. A. Breysse

título original: La Plus belle histoire

tipo de texto: Cómic

editorial: Impr. Darracq

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Francia

184

título traducido: IHES-aren inguruko mito eta errealitateak, ezagutu itzazu!

autor/a: Twite, Alphonse

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Itxura batean, azaleko tituluan frantsez hitzak, jatorrizkoa frantsesez, baina ez dut aurkitu

título original: Mitos y realidades del SIDA, ¡descúbrelos!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

185

título traducido: Ikatz stocka

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Coke en stock

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Bélgica

186

título traducido: Iker eta Ixone

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

1978 eta 1979an Ipurbeltzeko sail berezietan Ereinek argitaratutako hiru izenburuen bilduma berrargitaratua.

Orrazi magikoa ; Gaizkiñe ; Zahagi-urrea

título original: Iker eta Ixone

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Iker eta Ixone : Gaizkiñe

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

188

título traducido: Iker eta Ixone : lurraren bihotzeraino

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

189

título traducido: Iker eta Ixone : orrazi magikoa

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

190

título traducido: Iker eta Ixone : ortzadarreko belarra

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

191

título traducido: Iker eta Ixone : zahagi-urrea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

192

título traducido: Ilargia helburu

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Lehen argitalpena: Elkar, 1986

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

193

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: 2020an berrargitaratua.

título original: On a marché sur la Lune,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

194

título traducido: Ilargian oinez

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Elkar, 1985.

título original: On a marché sur la lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Zephyrum

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Bélgica

195

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Ilargiaren orrazia = Le peigne de Lune

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Ilargira bidean

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: 2020an berrargitalpen eguneratua

título original: Objectif Lune

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Bélgica

198

título traducido: Iparragirre

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

199

título traducido: Iparragirre: [1820-1881]

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: abestien ingurunea, Xabier Lete

título original: Iparragirre: [1820-1881]

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Iparraldeko basamortuak

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Los desiertos del norte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Ipurtargi: azken eta putz sagutxoak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

202

título traducido: Ipurtargi: hondarrezko gaztelua

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

203

título traducido: Ipurtargi: txori txiki polit bat

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

204

título traducido: Ipurtargi: udazkeneko haizea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

205

título traducido: Iqbal, haur alfonbra ehulea

autor/a: Bergmar, Magnus. 

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 2001? jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2001?] Marrazkiak, J-A Winquist. 

título original: [Iqbal, the young carpet weaver]

tipo de texto: Cómic

editorial: Children's World

lugar de publicación: Suezia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

206

título traducido: Iratxo txikia eta shatranj partida

autor/a: Ortiz, Álvaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Álvaro Ortiz

título original: La pequeña genia y la partida de shatranj

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Iritsi da euroa!

autor/a: Ibañez, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Llegó el euro!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ediciones B

colección: Mortadelo eta Filemonen abentura bat

lugar de publicación: Barcelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

208

título traducido: Itsasminez

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

209

título traducido: Itsaso marraduna

autor/a: Barragués, Susana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkigilea: Carlos Javier Cecilia Centeno.

título original: El mar a rayas

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de TODAS las familias

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Iturri magikoen bidezidorra

autor/a: Guiral, Antoni

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: marrazkiak eta kolorea, Jodi Sempere eta Pedro Espinosa

título original: Sendero de fuentes ma?gicas: los trotabosques

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Basakumeak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Ivanhoe

autor/a: Conde, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Scott, Walter-en testuaren egokitzapena

título original: Ivanhoe

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

212

título traducido: Ivanhoe zalduna

autor/a: Cassarel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1971] marrazkiak Juan Escandell

título original: [Ivanhoe]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

213

título traducido: Izar misteriotsua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: L'Étoile mystérieuse,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Bélgica

214

título traducido: Izotz azpiko bidea

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Sendero bajo el hielo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

216

título traducido: Jainkoen egoitza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Albert Uderzo

título original: Le Domaine des dieux

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

217

título traducido: Janizariaren sekretura [sic] [i.e. sekretua]

autor/a: Ayroles, Alain

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Marrazkiak, Jean-Luc Masbou

título original: Le Secret du janissaire,

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Kapak eta letaginak

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

218

título traducido: Jesus: askatasunaren berri ona: [ebanjelioa esaldi eta marrazkietan]

autor/a: Thivollier, P.

traductor/a: Anizeto Zugasti

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Marrazkiak Rousseau, P

título original: Le Libérateur, vie de Jésus-Christ

tipo de texto: Cómic

editorial: Arco Iris

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

219

título traducido: Juan de Zubileta : Abentura itzela = Juan de Zubileta : la aventura más grande

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak : Jon Mikel Bañales

tipo de texto: Cómic

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Juglare bati gertatu zitzaion istorio ikaragarria eta berari esker umeek lortutako ezagutza ugari eta onak

autor/a: Extramiana, Marta

traductor/a: Asier Alvárez de Arcaya

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabarri

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

221

título traducido: Kaixo, ni naiz… Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hola, yo soy…Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Kristalezko 7 bolak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les Sept Boules de cristal

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Bélgica

224

título traducido: Kroketak erromatar erara!

autor/a: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak ; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

225

título traducido: L'héritage de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: La gata alada

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

título original: Katu hegoduna

tipo de texto: Cómic

editorial: Sauré

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Julie Dat

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

228

título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción:

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Sauré

idioma(s) destino: gaztelania

229

título traducido: Latinari zaunka!

autor/a: Choquet, M.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Pas de quartier pour le latin!

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

230

título traducido: Le trésor de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: The lion King

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

232

título traducido: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

autor/a: Vives, Montserrat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

título original: [Leonardo]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

233

título traducido: Leonardo jakintsu handia

autor/a: Groot, Bob de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

título original: Léonard c'est un quoi déjà?

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

234

título traducido: Lirio zuria

autor/a: Fabcaro

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

título original: L'Iris blanc

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 40

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

235

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

236

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

237

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a: Ximun Odriozola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Igancio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Igancio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Loto urdina

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Lotus bleu,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Bélgica

240

título traducido: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

autor/a: Morente, Enrique

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: La tierra : planeta peligroso para la infancia

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

241

título traducido: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

autor/a: Equipo Maiz

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

242

título traducido: Lurraren erdirainoko bidaia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Viaje al centro de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Lurraren semea

autor/a: Rodriguez, Txani

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

título original: El hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: erdi-zikloa

autor/a: Berasaluce Layuno, Ion Ander

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Maila berean ezberdin: pedagogiko gida: goiko zikloa

autor/a: Etaio Larraintzar, Francisco Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [1991?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea:  [1991?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Iguales en las diferencias : guía pedagógica : ciclo superior 

tipo de texto: Cómic

editorial: Bilboko Udala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Maitasuna zailegia da

autor/a: Guerrero, Andrés

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: El amor es demasiado complicado

tipo de texto: Cómic

editorial: Begiko

colección: Esan Aise

lugar de publicación: Etxeberri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

247

título traducido: Malezia maltzurraren mendekua

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La venganza de Malicia la Maligna

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Mantxako Don Quijote I

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha II

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

249

título traducido: Mantxako Don Quijote II

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Miguel de Cervantesen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Don Quijote de la Mancha I

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

250

título traducido: Marie Curie : radioaren aktibitatea

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Marie Curie, la actividad del radio

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

251

título traducido: Mary Anning : herensuge-ehiztaria

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Mary Anning : cazadora de dragones

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Matematikako eta informatikako aparteko istorioak komikian

autor/a: Fintz, Nesim

traductor/a: Belen Pikabea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Han-Mi Kim

título original: Histoires extraordinaires des mathématiques et de l'informatique en bandes dessinées

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

253

título traducido: Milurtekoko garapen helburuak, aldaketarako tresna edo garapen gaingabetua?

autor/a: Abarrots ; et al.

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Objetivos de desarrollo del milenio, ¿herramienta para el cambio o desarrollo en rebajas?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

254

título traducido: Mintxo

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

255

título traducido: Misterio doktorea eta Milango misterioak

autor/a: Castelli, Alfredo

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Filippucci, Lucio

título original: I misteri di Milano

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Misterio Doktorea 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Italia

256

título traducido: Moby Dick

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Herman Melvilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Moby Dick

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

257

título traducido: Mulan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Mulan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

258

título traducido: Munchhausengo baroia

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Rudolf Erich Rasperen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El Barón de Munchausen

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

259

título traducido: Mutil-lagun ideala

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Novio ideal

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

260

título traducido: Myrddin eroa

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inazio Lopez de Arana

título original: Myrddin le fou

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

261

título traducido: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

262

título traducido: Nanokomik # 2

autor/a: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

tipo de texto: Cómic

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

263

título traducido: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Neiarô, un hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

264

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

265

título traducido: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

266

título traducido: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

267

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

268

título traducido: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

autor/a: McCay, Winsor

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

título original: Little Nemo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

269

título traducido: Nerbio-sistema

autor/a: Hot-Blooded Souls

traductor/a: Hector Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Itzulpena : Daruma

título original: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

tipo de texto: Cómic

editorial: Ooso

colección: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

lugar de publicación: Tarragona

idioma(s) puente: ingelesa, japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Malasia

270

título traducido: Newton : grabitatea ekinean

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Kolorea: Daniel Seijas

título original: Newton, la gravedad en acción

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

271

título traducido: Newton eta Torrijo superordenagailua

autor/a: Corpas, Edorta

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Araque, Victor

título original: Newton y el superordenador Torrijo

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Newton familia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Nidos

autor/a: Gurrutxaga, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

título original: Habiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Nik ikusi nuen aurrena

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Yo la ví primero

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

274

título traducido: Nire familiaren kolorea

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El color de mi familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A fortiori

colección: En favor de la familia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

275

título traducido: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Arritxu Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Francia

276

título traducido: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

autor/a: Forte, Jose Luis

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

tipo de texto: Cómic

editorial: Paz con dignidad

año de publicación del original: 2013

277

título traducido: Obelix eta konpainia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Obélix et compagnie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

278

título traducido: Obelixen galera

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La Galère d'Obélix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkarlanean

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

279

título traducido: Oihaneko liburua

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena

título original: The jungle book

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

280

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Txomin Artetxe

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Bizkaieraz. Jose Antonio Retolazak egokitua

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

281

título traducido: Okel 1: leize gizona

autor/a: Gosse

traductor/a: Jesús María Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Gipuzkeraz ala batuaz?

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

282

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

283

título traducido: Ongi etorri Kokoloara : usoak

autor/a: Pinson, Pauline ; Rabbiosi, Ivan

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Dewi Noiry 

título original: Bienvenue à Kokoloa

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kirioak erlaxatzeko ordua da Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
284

título traducido: Ongi marraztu? : behin hasi, eta gero jarraitu…Piaratarekin

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Dibujando por humor alarte

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Orreaga 778

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

286

título traducido: Ottokar-en errege-makilla

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

287

título traducido: Ottokarren zetroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Le Sceptre d'Ottokar

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Bélgica

288

título traducido: Pasteur : mikrobioen iraultza

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Pasteur, la revolucion microbiana

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

289

título traducido: Patti eta inurriak

autor/a: Ricard, Anouk

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patti et les fourmis

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
290

título traducido: Pinotxo

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pinocho

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

291

título traducido: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

autor/a: Ferreyra, Lucas

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Planeta neska

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Chica planeta

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

293

título traducido: Pocahontas

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Pocahontas

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

294

título traducido: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

irudia eta kolorea Fred Simon

título original: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Popotka siux txikia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
295

título traducido: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

autor/a: Eibar Zugazabeitia, Eider

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¿Puedes leer este cómic?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

296

título traducido: Printze txikia

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

297

título traducido: Prontxio eta Martxelino

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

298

título traducido: Pulgarzito

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pulgarcito

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

299

título traducido: Pulp fikzioa

autor/a: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Pulpo ficción

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: Punki: 1989-2008

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

301

título traducido: Rackham gorriaren altxorra

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Le Trésor de Rackham le Rouge,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Bélgica

302

título traducido: Richard Lehoi-bihotz

autor/a: Repollés, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: orrazketa eta batura egokitzea, Luis Baraiazarra

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Historia-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

303

título traducido: Robin Hood

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Robin Hood

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

304

título traducido: Robinson Crusoe

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Daniel Defoeren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Robinson Crusoe

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Saba eta landare magikoa

autor/a: Dégruel, Yann

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Saba et la plante magique

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
306

título traducido: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Santa Familia

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Santa Família

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A Seita

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Serafin eta basoko animaliak

autor/a: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

traductor/a: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

título original: Séraphin et les animaux de la forêt

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

310

título traducido: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

311

título traducido: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes n'a peur de rien

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

312

título traducido: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

autor/a: Veys, Pierre

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: irudiak Nicolas Barral

título original: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Baker Street

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

313

título traducido: Sidneyrako 714 hegaldia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Vol 714 pour Sydney,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Bélgica

314

título traducido: Simbad marinela

autor/a: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Simbad el marino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

315

título traducido: Sirenatxoa

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: The little mermaid

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

316

título traducido: Sorginkeria izoztua

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie givrée

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 2

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

317

título traducido: Sukaldaritzako sorginkeria

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkia, Yllya

título original: Sorcellerie culinaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Isaline; 1

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

318

título traducido: Superpatataren jatorria

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El origen de Superpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

319

título traducido: Supersuperpatata

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Supersuperpatata

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

320

título traducido: Tarzan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

321

título traducido: The Knossos legacy

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: The Nayarit treasure

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: The new age of the dream 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

324

título traducido: The Tokis: Bilboko istorio bat

autor/a: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Neverland

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

325

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin en Amérique,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

326

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Tintin en Amérique

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

327

título traducido: Tintin eta marrazoen aintzira

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Tintin et le lac aux requins

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Bélgica

328

título traducido: Tintin eta pikaroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Tintin et les Picaros,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Bélgica

329

título traducido: Tintin Kongon

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Tintin au Congo,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Bélgica

330

título traducido: Tintin Tibeten

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin au Tibet, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Bélgica

331

título traducido: Tintin urre beltzaren lurraldean

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Tintin au pays de l'or noir,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Bélgica

332

título traducido: Tom eta Wandi

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: Tom y Wandi

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Tom eta Wandi: mustang zaldia

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

334

título traducido: Tom Sawyer

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Tom Sawyer

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Torloju irakaslearen robotak

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Los robots del profesor Tornillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Tormesgo itsumutila

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El lazarillo de Tormes

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

337

título traducido: Tornasol arazoa

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

338

título traducido: Tournesolen auzia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

339

título traducido: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Higinia Garay ... et al.

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Txakolina, etab.

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Txangoan txiripaz

autor/a: Mark, Josephine

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Trip mit tropf

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Alemania

342

título traducido: Uderzo : bere lagunek marraztua

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Uderzo croqué par ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: Infomart

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

343

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L'Île Noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

344

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'île noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Trilita

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

345

título traducido: Uratxima kementsua

autor/a: Bodin, Nathalie

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ourachima le brave 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

346

título traducido: Urrezko hagindun karramarroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Le Crabe aux pinces d'or,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Bélgica

347

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

348

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

349

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Albert Uderzo 

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

350

título traducido: Ustegabeko bidaia

autor/a: Estankona, Jon

traductor/a: Miren Irigoien

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Viaje inesperado

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Alai eta Kukoren gorabeherak 

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Uxío

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Uxío

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
352

título traducido: Uxío eta lagunak

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak eta gidoia: Martín Romero.

título original: Uxío y amigos

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Vertzingetorixen alaba

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta.

Irudiak: Didier Conrad.

título original: La Fille de Vercingétorix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

354

título traducido: Waluk

autor/a: Emilio Ruiz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea:  Ana Miralles

título original: Wáluk

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa | Waluk

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Nanuk handiaren oinordekoak Lore Agirrezabal / Gara, 2018-04-07
Hartz-kumearen abenturak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-02-18
355

título traducido: Waluk 2 : Bidaia handia

autor/a: Miralles, Ana; Ruiz, Emilio

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Wáluk 2 : La gran travesía

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa | Waluk

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Klima aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2019-01-13
356

título traducido: Waluk 3 : Txakur handiaren bidea

autor/a: Ruiz, Emilio

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Ana Miralles

título original: Wáluk 3 : La ruta del Can Mayor

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela grafikoa | Waluk

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

357

título traducido: William Tell: abertzalea

autor/a: Cassarel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1974] Marrazkiak Felipe Herranz Moral

título original: [Guillermo Tell]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

358

título traducido: Xabierko Frantzisko

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Francisco de Javier

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Zanga handia

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le grand fossé

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

360

título traducido: Zaporeen abentura

autor/a: Miranda, Jonatan; Rodriguez Rivera, Bittor; Corpas, Edorta

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La aventura de los sabores

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Luzatutako eskua

lugar de publicación: Legutiano (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

361

título traducido: Ze baboa zaren…Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Que tonto eres… Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Zeperin txorimaloa

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Izaga

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Zirika eta Federación de Asociaciones de Padres de Alumnos de Alava Denon Eskola azaltzen dira

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Denon Eskola

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

363

título traducido: Zer gertatzen da klimarekin?

autor/a: Mathismoen, Ole

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Jenny Jordahl

título original: Hva er greia med klima?

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Albumak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Noruega

364

título traducido: Zeruko junkoa

autor/a: Leloup, Roger

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La Jonque céleste, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Yoko Tsuno

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Bélgica

365

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaldari bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

366

título traducido: Zesarren erramu-koroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Les lauriers de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 18

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Francia

367

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

368

título traducido: Zesarren oparia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le cadeau de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 21

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Francia

369

título traducido: Zesarren Papiroa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus; Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Le Papyrus de César

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

370

título traducido: Zezena plazan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

371

título traducido: Zital doktorearen errebantxa

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: La revancha del doctor Malévolo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

372

título traducido: Zort III.A, Errege estralurtarra

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zort III, el rey extraterrestre

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

373

título traducido: Zure osasunerako, emakume! = ¡A tu salud mujer!

autor/a: Villanueva Etxebarria, Itziar

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡A tu salud mujer!

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

resultado(s): 23 (resultado en formato TXT)

Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Astebururako plana = Un plan para el finde.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Bikote ezin hobea = La pareja perfecta.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Bion gustura, biok gustura = A gusto de dos, a gusto lxs dos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

C&H bigarren astea.  Watterson, Bill ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Calvin & Hobbes

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1985

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

C&H lehenengo astea.  Watterson, Bill ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Calvin & Hobbes

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1985

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Dragoi bola 1. atala: Bulma eta Goku.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 2. atala: Bolarik ez!.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 3. atala: Goku itsasorantz korrika!.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 4. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Dragoi bola 5. atala: Iratxo dortokaren Kinton lainoa.  Toriyama, Akira ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Dragon Ball

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1984

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

ETBn emitituriko bikoizketetan oinarrituta dago itzulpena.

        texto on-line

Egun berezia = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Egun pasa igerilekuan = Un día en la piscina.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Elkar zainduaz = Cuidándonos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Eta zu, nola moldatzen zara = Y tú ¿cómo te lo montas?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Ezusteko bat whatsapp bidez = Una sorpresa vía whatsapp.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda.  Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2021

publicación: Elkarbanatuz

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.

Kedada mutilekin = Kedada con los chicos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line