honi buruz kontaktua saioa hasi

Itzulpengintzako eta Interpretazioko Gradua ikasi zuen (EHU, 2019), eta, ondoren, Ikus-entzunezko Itzulpena eta Irisgarritasun Masterra (BUA, 2020).
2020az gero, itzultzaile autonomo gisa lan egiten du, batez ere ikus-entzunezkoen alorrean: bikoizketarako itzulpenak eta egokitzapenak egiten ditu, eta filmeen eta serieen azpitituluak (Netflix, Prime Video, Movistar, Filmin, Primeran).
Itzulpengintzarekin lotura duten idatziak, irratsaioak, bideoak…
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (El Púbico, 2026-02-15)
Noiz entzun duzu azkenekoz euskarara itzulitako zerbait?. Juan Luis Zabalak sare sozialetan (Zu Zeu, 2026-02-05)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 2026-02-05)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 2026-02-03)